Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Arsule
Arsule
Habitué du forum

Comment traduire "frustrata custodes" ? Empty Comment traduire "frustrata custodes" ?

par Arsule Lun 29 Juin - 8:08
Bonjour à tous,

je profite de l'été pour me remettre à niveau en latin car je vais probablement avoir des classes de latin à la rentrée... J'ai donc repris mon vieux manuel et j'essaie de traduire un texte de Tite-Live. Mon manuel propose la traduction du texte mais je ne comprends pas comment on passe de "frustrata custodes" à "ayant échappé aux gardes"...

Voici le début du texte :
"Cloelia virgo, una ex obsidibus, cum castra Etruscorum forte haud procul ripa Tiberis locata essent, frustrata custodes, dux agminis virginum inter tela hostium Tiberim tranavit, sospitesque omnes Romam ad propinquos restituit"...

Ma traduction est la suivante : "Une jeune fille, Clélie, une parmi les otages, comme les camps des Etrusques étaient placés par hasard non loin de la rive du Tibre,..."

Pour "frustrata custodes", j'ai pensé à l'ablatif absolu... Mais il me semble que "custodes" ne peut pas être à l'ablatif (c'est bien la troisième déclinaison ?)...

Merci d'avance pour l'aide que vous pourrez m'apporter...
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Comment traduire "frustrata custodes" ? Empty Re: Comment traduire "frustrata custodes" ?

par Iphigénie Lun 29 Juin - 8:13
Mais il me semble que "custodes" ne peut pas être à l'ablatif
Dis donc, si tu n'en es pas sûre, ça va être chaud le latin à la rentrée... Wink

frustror est un déponent: son sens est actif, y compris au participe.
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=frustrata
Arsule
Arsule
Habitué du forum

Comment traduire "frustrata custodes" ? Empty Re: Comment traduire "frustrata custodes" ?

par Arsule Lun 29 Juin - 9:26
Ca fait deux ans que je n'en ai pas fait... Ceci explique cela. Je ne m'y suis replongée que depuis hier soir...

Merci Iphigénie pour ta réponse. Cela donnerait donc : "ayant trompé les gardes"... Est-ce cela ?
Audrey
Audrey
Oracle

Comment traduire "frustrata custodes" ? Empty Re: Comment traduire "frustrata custodes" ?

par Audrey Lun 29 Juin - 14:54
Certes... Mais quand même, après deux ans, normalement on n'en est pas au point d'avoir oublié la 3ème déclinaison, l'ablatif absolu, les verbes déponents... Ce sont les bases, ça, ce qui normalement est gravé à vie dans l'esprit de tout vrai latiniste. Ce qu'on oublie, ce sont les subtilités de grammaire, les particularités de la langue des différents auteurs, certains tours stylistiques particuliers, le vocabulaire "pointu"...
Albius
Albius
Niveau 10

Comment traduire "frustrata custodes" ? Empty Re: Comment traduire "frustrata custodes" ?

par Albius Lun 29 Juin - 15:12
Arsule a écrit:Bonjour à tous,

je profite de l'été pour me remettre à niveau en latin car je vais probablement avoir des classes de latin à la rentrée... J'ai donc repris mon vieux manuel et j'essaie de traduire un texte de Tite-Live. Mon manuel propose la traduction du texte mais je ne comprends pas comment on passe de "frustrata custodes" à "ayant échappé aux gardes"...

Voici le début du texte :
"Cloelia virgo, una ex obsidibus, cum castra Etruscorum forte haud procul ripa Tiberis locata essent, frustrata custodes, dux agminis virginum inter tela hostium Tiberim tranavit, sospitesque omnes Romam ad propinquos restituit"...

Ma traduction est la suivante : "Une jeune fille, Clélie, une parmi les otages, comme les camps des Etrusques étaient placés par hasard non loin de la rive du Tibre,..."

Pour "frustrata custodes", j'ai pensé à l'ablatif absolu... Mais il me semble que "custodes" ne peut pas être à l'ablatif (c'est bien la troisième déclinaison ?)...

Merci d'avance pour l'aide que vous pourrez m'apporter...

Et sinon, castra, -orum toujours au pluriel mais à traduire par un singulier: "le camp des Etrusques" Wink
avatar
User5899
Demi-dieu

Comment traduire "frustrata custodes" ? Empty Re: Comment traduire "frustrata custodes" ?

par User5899 Lun 29 Juin - 16:19
Arsule a écrit:Bonjour à tous,

je profite de l'été pour me remettre à niveau en latin car je vais probablement avoir des classes de latin à la rentrée... J'ai donc repris mon vieux manuel et j'essaie de traduire un texte de Tite-Live. Mon manuel propose la traduction du texte mais je ne comprends pas comment on passe de "frustrata custodes" à "ayant échappé aux gardes"...

Voici le début du texte :
"Cloelia virgo, una ex obsidibus, cum castra Etruscorum forte haud procul ripa Tiberis locata essent, frustrata custodes, dux agminis virginum inter tela hostium Tiberim tranavit, sospitesque omnes Romam ad propinquos restituit"...

Ma traduction est la suivante : "Une jeune fille, Clélie, une parmi les otages, comme les camps des Etrusques étaient placés par hasard non loin de la rive du Tibre,..."

Pour "frustrata custodes", j'ai pensé à l'ablatif absolu... Mais il me semble que "custodes" ne peut pas être à l'ablatif (c'est bien la troisième déclinaison ?)...

Merci d'avance pour l'aide que vous pourrez m'apporter...
Oh la la..... !!!
Mais quel massacre !
1) Rien n'empêcherait évidemment un COD d'un participe à l'ablatif absolu d'être à l'accusatif.
2) absolu signifie "sans lien grammatical avec rien". L'ablatif absolu ne va jamais en se rapportant à un mot de la proposition principale. Quand il y a besoin de ce tour, on appose le participe, ici au nominatif.
Vrbe capta, Caesar legatos misit.
Caesar urbem captam diripuit.

Le latin n'est pas une vague occupation entre deux tontes de la pelouse. C'est un métier !
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Comment traduire "frustrata custodes" ? Empty Re: Comment traduire "frustrata custodes" ?

par Iphigénie Lun 29 Juin - 16:28
Je suis personnellement gênée de tomber à bras raccourcis sur la bonne volonté d'une collègue que je suppose(souhaite) de lettres modernes mais c'est quand même là qu'on voit les limites d'une discipline qu'on veut enseigner hors sol et hors langue... Même sans la réforme de Najat VB.
Enfin! bientôt interdisciplinarité pour tous: ça va dépoter. Rolling Eyes (déjà moi, j'ai,probablement, si rien ne se passe, Comment traduire "frustrata custodes" ? 3795679266 de l'ECJS l'an prochain: ça va faire hurler les profs d'HG Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes )
avatar
User5899
Demi-dieu

Comment traduire "frustrata custodes" ? Empty Re: Comment traduire "frustrata custodes" ?

par User5899 Lun 29 Juin - 18:45
Iphigénie a écrit:Je suis personnellement gênée de tomber à bras raccourcis sur la bonne volonté d'une collègue que je suppose(souhaite) de lettres modernes mais c'est quand même là qu'on voit les limites d'une discipline qu'on veut enseigner hors sol et hors langue... Même sans la réforme de Najat VB.
Enfin! bientôt interdisciplinarité pour tous: ça va dépoter. Rolling Eyes (déjà moi, j'ai,probablement, si rien ne se passe, Comment traduire "frustrata custodes" ? 3795679266  de l'ECJS l'an prochain: ça va faire hurler les profs d'HG Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes )
Quand il arrive exceptionnellement que quiconque ici qui ne soit pas historien tente de dire un mot sur l'histoire, c'est la curée, je dirais volontiers, au fond, à juste titre. Il ne s'agit pas de tomber sur quelqu'un en soi, mais de faire remarquer au quelqu'un qu'avouer son incompétence n'est pas un crime, loin de là.
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Comment traduire "frustrata custodes" ? Empty Re: Comment traduire "frustrata custodes" ?

par Iphigénie Lun 29 Juin - 19:14
Cripure a écrit:
Iphigénie a écrit:Je suis personnellement gênée de tomber à bras raccourcis sur la bonne volonté d'une collègue que je suppose(souhaite) de lettres modernes mais c'est quand même là qu'on voit les limites d'une discipline qu'on veut enseigner hors sol et hors langue... Même sans la réforme de Najat VB.
Enfin! bientôt interdisciplinarité pour tous: ça va dépoter. Rolling Eyes (déjà moi, j'ai,probablement, si rien ne se passe, Comment traduire "frustrata custodes" ? 3795679266  de l'ECJS l'an prochain: ça va faire hurler les profs d'HG Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes )
Quand il arrive exceptionnellement que quiconque ici qui ne soit pas historien tente de dire un mot sur l'histoire, c'est la curée, je dirais volontiers, au fond, à juste titre. Il ne s'agit pas de tomber sur quelqu'un en soi, mais de faire remarquer au quelqu'un qu'avouer son incompétence n'est pas un crime, loin de là.
Ah mais pour ça, personnellement je l'ai proclamée haut et fort, en commençant par mon CDE qui est averti que je ferais du français, vu que je ne sais rien faire d'autre, hein... Wink
Non, je voulais juste dire que cette nouvelle mode de faire faire aux gens des trucs pour lesquels ils n'ont pas de formation, c'est affraid
Mais bon, si tout le monde s'en fout, et que les parents sont contents, ma foi... à part la force d'inertie, je ne vois pas....
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum