Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Iphigénie
Prophète

latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Iphigénie Ven 28 Oct 2022 - 17:23
sinon en cherchant ce que voulait dire "insecte plastique biodégradable", j'ai trouvé le nom de cette chose: il s'agit en fait et apparemment de la découverte étonnante d'un insecte capable de bouffer et digérer le polyéthylène: la galleria mellonella...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Galleria_mellonella

elle ne te teste pas toi, en fait, ta collègue de svt? Very Happy
Serge
Serge
Médiateur

latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Serge Ven 28 Oct 2022 - 17:41
Je ne pense pas, un insecte qui mange du plastique, ça n'a pas le même sens que "insecte en plastique biodégradable". Laughing
Sinon, j'aime bien la fin de l'article, qui a l'air sacrément optimiste :
" les enzymes de ces larves peuvent être utilisées pour mettre en place une solution technologique et industrielle pour bio-dégrader l'excès de déchets plastiques dans le monde."

_________________
latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 94_10
Pour faire découvrir la Cafet à nos élèves > ICI
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Iphigénie Ven 28 Oct 2022 - 17:59
En effet mais insecte En plastique ça n’a pas trop de sens il me semble: je verrais plutôt  ta collègue vouloir faire une planche à la  Buffon? ( il semble que certains vers sont aussi capables de manger le plastique)
henriette
henriette
Médiateur

latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par henriette Ven 28 Oct 2022 - 18:31
Pour ces larves, j'en ai entendu parler à la radio l'autre jour : c'est vraiment une piste géniale qu'ont trouvé les chercheurs espagnols qui bossent dessus.

Sinon, insectes en plastique, je ne comprends pas ce que ça veut dire.
À moins qu'il ne s'agisse d'araignées de farces et attrapes ?

_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
Serge
Serge
Médiateur

latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Serge Ven 28 Oct 2022 - 20:18
Je vais lui demander. J'ai cru comprendre qu'ils allaient reproduire la structure d'insectes avec des morceaux de plastique (croisement svt/arts plastiques peut-être), mais c'est peut-être encore autre chose.

_________________
latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 94_10
Pour faire découvrir la Cafet à nos élèves > ICI
DesolationRow
DesolationRow
Guide spirituel

latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par DesolationRow Ven 28 Oct 2022 - 20:30
Et pourquoi faut-il que ce soit écrit en latin ?
Serge
Serge
Médiateur

latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Serge Ven 28 Oct 2022 - 20:40
Parce que la science consiste à écraser des plantes et des insectes puis à les insulter en latin Laughing

_________________
latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 94_10
Pour faire découvrir la Cafet à nos élèves > ICI
DesolationRow
DesolationRow
Guide spirituel

latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par DesolationRow Ven 28 Oct 2022 - 20:47
idee Razz
liliepingouin
liliepingouin
Érudit

latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par liliepingouin Ven 28 Oct 2022 - 20:56
impermeabilis vermis qui a vivantibus vermibus in terra dissolvatur?

_________________
Spheniscida qui se prend pour une Alcida.

"Laissons glouglouter les égouts." (J.Ferrat)
"Est-ce qu'on convainc jamais personne?" (R.Badinter)
Même si c'est un combat perdu d'avance, crier est important.
DesolationRow
DesolationRow
Guide spirituel

latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par DesolationRow Ven 28 Oct 2022 - 21:02
_uiuentibus_
Serge
Serge
Médiateur

latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Serge Ven 28 Oct 2022 - 21:09
Ca manque juste un peu de plastique Razz

Et c'est peut-être un peu long comme "nom scientifique" à donner à un insecte  Wink

_________________
latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 94_10
Pour faire découvrir la Cafet à nos élèves > ICI
Serge
Serge
Médiateur

latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Serge Ven 28 Oct 2022 - 21:20
J'ai la réponse de la collègue :

Nous allons exposer des insectes mais aussi fabriquer des insectes en plastique et ce plastique sera biodégradable. Le plastique sera synthétisé à partir de lait ou de fécule de maïs. Les élèves vont ensuite le mettre en forme (ailes abdomen…) et assembler les pièces en respectant l'anatomie d'un insecte.

Il faut donc vraiment traduire en respectant cette idée  : insecte en plastique biodégradable, même si ce "plastique" ne sera pas issue du pétrole.

Ça se corse latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 437980826

_________________
latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 94_10
Pour faire découvrir la Cafet à nos élèves > ICI
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Iphigénie Sam 29 Oct 2022 - 10:42
ah d'accord! il manquait quand même une explication:D

insecta artificalia e materia naturaliter solubili
?
Serge
Serge
Médiateur

latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Serge Sam 29 Oct 2022 - 13:17
Peut-être sans artificalia, car ça fait encore très long Razz

Sinon, pour la devise mystérieuse, j'ai aussi une réponse, ce n'est pas pour un tatouage :

Je cherche une sorte d’épigraphe anonyme (écrite par moi en fait ;-) ) pour un mémoire de thèse et qui exprime cette idée.

Pour ma curiosité personnelle, que penses-tu de la proposition suivante :

“Qui mysteria quaerit, liber homo fit”

_________________
latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 94_10
Pour faire découvrir la Cafet à nos élèves > ICI
DesolationRow
DesolationRow
Guide spirituel

latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par DesolationRow Sam 29 Oct 2022 - 13:24
artificialia en tout cas Wink

La phrase ne veut toujours pas dire grand chose (quaerere mysteria ça n'a pas grand sens), mais à la rigueur, en mettant le verbe de la relative au subjonctif et en enlevant homo, ça ressemble un peu à du latin Wink
NLM76
NLM76
Grand Maître

latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par NLM76 Lun 31 Oct 2022 - 9:35
Je trouve quand même que ça aurait plus de gueule si les gens nous demandaient de traduire leurs calembredaines en tokharien, en hittite, en guèze ou en vogoul.

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Serge
Serge
Médiateur

latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Serge Lun 31 Oct 2022 - 10:50
Donc, sa phrase donnerait :

"Qui mysteria quaerat liber fit"

_________________
latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 94_10
Pour faire découvrir la Cafet à nos élèves > ICI
NLM76
NLM76
Grand Maître

latin - [Latin] Besoin d'une traduction - Page 3 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par NLM76 Lun 31 Oct 2022 - 12:06
En l'absence de notation des longues, on ne sait pas s'il se fait livre (lĭber) ou s'il se fait libre (līber).
"Lībertātem potītur" ? "līberior fit" ?

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum