Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
Babsie
Niveau 10

Un problème de compréhension d'un poème en espagnol... encore!

par Babsie le Lun 30 Jan 2017 - 1:40
Bonjour,

J'espère être à l'endroit approprié avec ma question.
Je ne fais que quémander de l’assistance, ici, décidément.
Je peine à comprendre le sens du « si » dans le poème suivant de Doris Moromisato :

Anatomía

Paracelso no era mujer
sin embargo
en cuantas balanzas pesó
para entender la vida

a cuantas bestias despanzurró
palpó coágulos

la más velada oscuridad

si bastaba
este inagotable olor a precipicio
- materia nacida hembra –
para saber qué era
         ese enigma
que lo mantenía despierto
mientras las bestias
se desangraban
                       en el centro
                                     de
                                     su
                                  mesa.

Est-ce que c’est un “puisque” concessif (Paracelse coupe les chairs et cherche alors qu’il suffit de humer) ? Ou bien ?
Si des hispanophones passent par là et veulent bien jeter leurs lumières sur ce mystère…

Merci !
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum