Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
La Jabotte
Neoprof expérimenté

Odyssée traduction Jaccottet Empty Odyssée traduction Jaccottet

par La Jabotte 27/4/2011, 11:19
Bonjour à tous,

Avant de me lancer dans un nouvel achat (les places dans les bibliothèques de la maison sont comptées...), j'aimerais savoir si certains d'entre vous ont lu la traduction de Jaccottet de L'Odyssée, et ce que vous en avez pensé.

J'en profite pour signaler la magnifique trad-adaptation chantée-contée de Bruno de la Salle, conteur d'épopée (voir le site CLIO).
L'enregistrement en est encore disponible par exemple sur le site Mots et merveilles.
avatar
User5899
Demi-dieu

Odyssée traduction Jaccottet Empty Re: Odyssée traduction Jaccottet

par User5899 27/4/2011, 13:16
La Jabotte a écrit:Bonjour à tous,

Avant de me lancer dans un nouvel achat (les places dans les bibliothèques de la maison sont comptées...), j'aimerais savoir si certains d'entre vous ont lu la traduction de Jaccottet de L'Odyssée, et ce que vous en avez pensé.
J'ai travaillé pendant deux ans avec les terminales L sur cette traduction, prescrite par le programme. Elle se lit très aisément, je trouve, et remplace avantageusement la Bérard, que j'ai personnellement toujours haïe. Remarques intéressantes du traducteur à la fin, également. Dommage que l'édition ne soit pas bilingue.
avatar
La Jabotte
Neoprof expérimenté

Odyssée traduction Jaccottet Empty Re: Odyssée traduction Jaccottet

par La Jabotte 27/4/2011, 15:41
Merci pour le commentaire !
Pour l'édition bilingue... n'étant malheureusement pas moi-même helléniste, je pense pouvoir m'en passer encore un peu.
Allez, un livre de plus à ranger quelque part !
Myrrha
Myrrha
Niveau 9

Odyssée traduction Jaccottet Empty Re: Odyssée traduction Jaccottet

par Myrrha 10/5/2023, 12:53
Bonjour,

Je ne suis pas sûre de bien comprendre le vers suivant, au début de L'Odyssée :

Ô Muse, conte-moi l'aventure de l'Inventif :
celui qui pilla Troie, qui pendant des années erra,
voyant beaucoup de villes, découvrant beaucoup d'usages,
souffrant beaucoup d'angoisse dans son âme sur la mer
pour défendre sa vie et le retour de ses marins
sans en pouvoir sauver un seul, quoi qu'il en eût :
par leur propre fureur ils furent perdus en effet,
ces enfants qui touchèrent aux troupeaux du dieu d'En-Haut,
le Soleil qui leur prit le bonheur du retour ...
À nous aussi, Fille de Zeus, conte un peu ces exploits !

J'ai toujours pensé que "quoi qu'il en eût" voulait dire "bien qu'il en ait eu beaucoup (des marins)". Mais en fait ce n'est pas "quoiqu'il en eût" (quoique = bien que) mais "quoi qu'il en eût"... donc je ne suis pas sûre de comprendre cette expression.

On est d'accord que :
- "il" = "l'inventif, celui qui pilla Troie..."
- "en" = les marins ??

Oudemia
Oudemia
Bon génie

Odyssée traduction Jaccottet Empty Re: Odyssée traduction Jaccottet

par Oudemia 10/5/2023, 13:08
Myrrha a écrit:Bonjour,

Je ne suis pas sûre de bien comprendre le vers suivant, au début de L'Odyssée :

Ô Muse, conte-moi l'aventure de l'Inventif :
celui qui pilla Troie, qui pendant des années erra,
voyant beaucoup de villes, découvrant beaucoup d'usages,
souffrant beaucoup d'angoisse dans son âme sur la mer
pour défendre sa vie et le retour de ses marins
sans en pouvoir sauver un seul, quoi qu'il en eût :
par leur propre fureur ils furent perdus en effet,
ces enfants qui touchèrent aux troupeaux du dieu d'En-Haut,
le Soleil qui leur prit le bonheur du retour ...
À nous aussi, Fille de Zeus, conte un peu ces exploits !

J'ai toujours pensé que "quoi qu'il en eût" voulait dire "bien qu'il en ait eu beaucoup (des marins)". Mais en fait ce n'est pas "quoiqu'il en eût" (quoique = bien que) mais "quoi qu'il en eût"... donc je ne suis pas sûre de comprendre cette expression.

On est d'accord que :
- "il" = "l'inventif, celui qui pilla Troie..."
- "en" = les marins ??


Non.
C'est une expression, que je pensais assez courante, qui se conjugue à toutes les personnes, équivalente à "quels que soient ses (mes, etc.) sentiments, avis etc.", on pourrait aller ici jusqu'à "malgré sa peine".
clélia
clélia
Fidèle du forum

Odyssée traduction Jaccottet Empty Re: Odyssée traduction Jaccottet

par clélia 10/5/2023, 13:15
https://www.cnrtl.fr/definition/avoir

♦ Loc. Malgré que j'en aie, plus rarement quoi qu'il en ait, en dépit qu'elle en ait. Quoi que j'(il, elle) éprouve : 63. La pompe de cette cérémonie, cette file noire qui arrêtait la circulation sur son passage (...) tout cela le flattait [Delobelle], l'exaltait, quoi qu'il en eût. A. Daudet, Fromont jeune et Risler aîné,1874, p. 273.

Pour moi, "quoi qu'il en eût" = malgré son dépit, malgré tout ce qu'il fit pour l'éviter

Edit : Oudemia a été plus rapide Wink

_________________
Il voyagea.
Il connut la mélancolie des paquebots, les froids réveils sous la tente, l’étourdissement des paysages et des ruines, l’amertume des sympathies interrompues.
Il revint.
Il fréquenta le monde, et il eut d’autres amours, encore.
Myrrha
Myrrha
Niveau 9

Odyssée traduction Jaccottet Empty Re: Odyssée traduction Jaccottet

par Myrrha 10/5/2023, 13:53
Oh, merci, j'étais à côté de la plaque !

Il me semble avoir déjà entendu cette expression en effet mais elle ne m'était pas du tout familière.

Merci !
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum