- ZetitcheurHabitué du forum
Je verrais bien aussi “Follow the signs”.Lord Steven a écrit:Oui, this way please, c'est la formule classique.
- SphinxProphète
Mes cousines sont en train de regarder un film avec Ashton Kutcher et Reese Whiterspoon sur Netflix, que je suis d'un oeil, et quand il a dit "the gentleman with the butt crack", les sous-titres ont affiché "le monsieur qui se casse les reins".
_________________
An education was a bit like a communicable sexual disease. It made you unsuitable for a lot of jobs and then you had the urge to pass it on. - Terry Pratchett, Hogfather
"- Alors, Obélix, l'Helvétie c'est comment ? - Plat."
- 3Ines1Niveau 1
Dans "comme cendrillon" dans la version vf à la question "qu'est ce que cendrillon a perdu ?" une sœur répond "une vache" et "un poisson" dans la vo...
- PolgaraNiveau 5
3Ines1 a écrit:Dans "comme cendrillon" dans la version vf à la question "qu'est ce que cendrillon a perdu ?" une sœur répond "une vache" et "un poisson" dans la vo...
Je pense que c'est pour coller au maximum au mouvement des lèvres. "Fish" et "Vache" : on a une consonne labio-dentale au début, et l'absurdité de la réponse est conservée. On ne perd pas trop de sens
_________________
- Spoiler:
- Je fais partie de ceux qui appliquent les rectifications orthographiques de 1990
- 3Ines1Niveau 1
polgara merci pour ta réponse ! J'y avais jamais pensé mais ça se tient !
- CasparProphète
Oui, les traductions pour le doublage tiennent compte en effet de la bouche et des lèvres pour que le doublage passe le plus inaperçu possible.
Ce n'est pas vraiment une erreur de traduction je pense, mais plutôt une preuve de l'évolution des mentalités. Au début des années 80 dans la série Dynastie, dont l'un des principaux personnages, Steven Carrington, était gay, ce qui était rarissime voire inédit à l'époque: "Steven is gay" a quand même été traduit par "Steven est malade". Bonne petite traduction homophobe des doubleurs français.
Ce n'est pas vraiment une erreur de traduction je pense, mais plutôt une preuve de l'évolution des mentalités. Au début des années 80 dans la série Dynastie, dont l'un des principaux personnages, Steven Carrington, était gay, ce qui était rarissime voire inédit à l'époque: "Steven is gay" a quand même été traduit par "Steven est malade". Bonne petite traduction homophobe des doubleurs français.
- KRaikkonenNiveau 1
Dans une série il fut un temps, lorsqu'un protagoniste anglophone irlandophone lance "bollocks!" et que les sous-titres partent plutôt sur une traduction anatomique du mot. J'ai ri
- Marie-Lul'Niveau 5
Thierry75 a écrit:epekeina.tes.ousias a écrit:Signalé par David Camus (dans la nouvelle édition, chez Mnemos, t.1, p.7), dans la traduction de Démons et merveilles de Lovecraft chez 10/18: “so long Carter” traduit par “si loin Carter”.
C'est une erreur étonnante, qui m'avait frappé également.
Il y en a une belle dans la traduction de 1984 ; "Winston did know that of course" traduit par "Winston l'ignorait naturellement."
C'est d'ailleurs une erreur que j'ai vue plus d'une fois (au moins deux).
Dans ma mémoire pour Lovecraft, c'est traduit par "Si LONG" (mais ça remonte à 40 ans et je peux me tromper).
Je confirme que la traduction (ancienne, des années 50 ou 60) était bien "si long". Je m'en souviens d'autant mieux que je l'avais signalée en cours lorsque je préparais ma licence de traduction littéraire à l'institut Charles V (annexe de Jussieu). Je crois que c'est dans le même livre que "he was middle-aged" avait été traduit par "il était arrivé au milieu de son âge"
Toujours pendant cette année de licence, un traducteur ou éditeur de la collection du Masque était venu nous parler des traductions éhontément tronquées des oeuvres d'Agatha Christie, je me souviens notamment d'une histoire de partie de mahjong quasiment effacée dans la traduction française car, très probablement, le traducteur ne connaissait pas ce jeu, ne comprenait rien au truc, donc zou - poubelle. D'où un immense chantier entrepris par l'éditeur de faire retraduire TOUT Agatha Christie (années 92 / 93, si je me souviens bien).
_________________
J'me présente : https://www.neoprofs.org/t120515-j-me-prsente-je-m-appelle-marie-9835-marie-lul
Ils n'auront pas ma fleur, celle qui me pousse à l'intérieur
- zigmag17Empereur
Caspar a écrit:Oui, les traductions pour le doublage tiennent compte en effet de la bouche et des lèvres pour que le doublage passe le plus inaperçu possible.
Ce n'est pas vraiment une erreur de traduction je pense, mais plutôt une preuve de l'évolution des mentalités. Au début des années 80 dans la série Dynastie, dont l'un des principaux personnages, Steven Carrington, était gay, ce qui était rarissime voire inédit à l'époque: "Steven is gay" a quand même été traduit par "Steven est malade". Bonne petite traduction homophobe des doubleurs français.
C'est sûr qu'être malade c'est pas très gai!!
Pardon Caspar, je suis tombée sur les derniers posts de ce fil et je te réponds par-delà le temps, mais comme tu officies encore sur neo je me suis dit que je pouvais y aller de ma petite blague nulle!!!
Par ailleurs ce fil est très enrichissant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum