Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Zetitcheur
Niveau 10

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Zetitcheur Jeu 22 Déc 2022 - 8:55
C’est juste, le verbe “erect” et le nom “erection” sont très utilisés dans le domaine de la construction. Sans susciter le moindre émoi chez leurs locuteurs 😇
Entre “tart” et “pie” il y a, je pense, des nuances de recettes. À confirmer par d’autres amateurs ?
Taillevent
Taillevent
Habitué du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Taillevent Jeu 22 Déc 2022 - 8:57
Ces termes étaient aussi utilisés assez couramment dans ce contexte en français à d'autres époques mais le sens sexuel a clairement pris le dessus. Quelqu'un saurait-il dire quand ?
mimi
mimi
Niveau 9

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par mimi Jeu 22 Déc 2022 - 9:00
Oui , mes gloussements ont eu lieu en français.
zigmag17
zigmag17
Guide spirituel

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par zigmag17 Jeu 22 Déc 2022 - 9:02
mimi a écrit:Si tel est le cas,ça doit être le même problème que bitch, non?
C'est une chienne, a female dog, mais qui l'utilise dans cette acception en anglais? 
Dans un ordre d'idées un peu similaire et même si ce n'est nullement vulgaire, je vous conseille l'érection d'un  monument.
Il  m'a  fallu calmer des ardeurs gloussantes  il y a peu.

Oui c'est vrai.
mimi
mimi
Niveau 9

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par mimi Jeu 22 Déc 2022 - 9:09
Et tart, alors?
epekeina.tes.ousias
epekeina.tes.ousias
Modérateur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par epekeina.tes.ousias Jeu 22 Déc 2022 - 9:12
mimi a écrit:Et tart, alors?

Cela peut vouloir dire prostituée, je crois.

_________________
Si tu vales valeo. Wink
mimi
mimi
Niveau 9

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par mimi Jeu 22 Déc 2022 - 9:20
Oui bien sûr.  Mais peut-on l'utiliser au sens de tarte ou pas?
epekeina.tes.ousias
epekeina.tes.ousias
Modérateur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par epekeina.tes.ousias Jeu 22 Déc 2022 - 9:21
mimi a écrit:Oui bien sûr.  Mais peut-on l'utiliser au sens de tarte ou pas?

Oui, aussi.

_________________
Si tu vales valeo. Wink
avatar
Cochonou
Niveau 9

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Cochonou Jeu 22 Déc 2022 - 9:36
mamieprof a écrit:Ni film ni livre mais assez drôle surtout le chateau...          

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Img-2029
les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Img-2028

Tu as vu ça de tes propres yeux Mamieprof ? Je trouve ça tellement gros que j'ai du mal à le croire.

Cela dit, le boulanger qui vend son "increasing" à 1,05 euros (sic) n'est guère meilleur en français.
avatar
Sacapus
Habitué du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Sacapus Jeu 22 Déc 2022 - 9:43
mimi a écrit:Nan mais ,"congressman", je sais @Caspar  mais je pensais que deputy pouvait aller aussi, du genre ghost/phantom ou  to begin/  to commence  bref un doublet.
Jamais je  n'avais  pensé à  un faux ami.

Bonjour.
Si je puis me permettre, il ne s'agit pas vraiment de faux amis. Fondamentalement, le mot "député" ne désigne pas forcément un membre d'un parlement. C'est simplement un vague synonyme de "délégué" ou "fondé de pouvoir", et ce sont les États, quand ils ont la tâche de choisir des dénominations officielles pour nommer leurs instances ou leurs fonctions, qui choisissent parmi le vocabulaire disponible.
Des pays anglophones, il y en a plein. Et ça m'étonnerait fort qu'il n'y en ait aucun qui ait choisi de nommer "deputy" les membres d'un parlement (ou d'une diète, ou d'un congrès, ou que sais-je.)
Je viens de vérifier. En Irlande, il semble que les membres de la chambre législative qui s'appelle "Dáil Éireann" soient officiellement nommés "députés", c'est-à-dire "deputies" en anglais.


Dernière édition par Sacapus le Jeu 22 Déc 2022 - 9:44, édité 1 fois
Caspar
Caspar
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Caspar Jeu 22 Déc 2022 - 9:44
Zetitcheur a écrit:C’est juste, le verbe “erect” et le nom “erection” sont très utilisés dans le domaine de la construction. Sans susciter le moindre émoi chez leurs locuteurs 😇
Entre “tart” et “pie” il y a, je pense, des nuances de recettes. À confirmer par d’autres amateurs ?

Pour moi le "pie" est plus proche de la tourte, avec de la pâte sur le dessus, mais les "pop tarts" sont des espèces de chaussons. Sinon il y a la possibilité de dire "tartlet" si ce n'est pas trop gros, et les tartes salées sont de toute façon des "quiches".

Je pense que "bitch" est encore utilisé dans son sens de femelle du chien par les éleveurs canins, mais pas tellement en dehors de ce contexte.

Á mon avis erect/erection doivent bien provoquer quelques sourires quand même.

PS: Au Royaume-Uni les "députés" sont des Members of Parliament et effectivement en Irlande on utilise le plus souvent le mot irlandais/gaélique même quand on parle anglais. La chanson en question était américaine j'ai essayé de trouver le terme qui serait le plus proche de "député" dans le sens d'élu au Parlement.


Dernière édition par Caspar le Jeu 22 Déc 2022 - 9:47, édité 2 fois
mimi
mimi
Niveau 9

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par mimi Jeu 22 Déc 2022 - 9:46
Bitch serait donc la lice en français ?
Caspar
Caspar
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Caspar Jeu 22 Déc 2022 - 9:49
mimi a écrit:Bitch serait donc la lice en français ?

Je ne connais pas le mot lice, c'est simplement la femelle du chien, sans connotation péjorative au départ.

Pour parler d'une femme méchante ou rusée on dira parfois "vixen", donc renarde, femelle du "fox"
epekeina.tes.ousias
epekeina.tes.ousias
Modérateur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par epekeina.tes.ousias Jeu 22 Déc 2022 - 9:50
Mais la lice, c'est seulement une femelle de chien de chasse, je crois ?

_________________
Si tu vales valeo. Wink
Caspar
Caspar
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Caspar Jeu 22 Déc 2022 - 9:52
epekeina.tes.ousias a écrit:Mais la lice, c'est seulement une femelle de chien de chasse, je crois ?

Je ne pensais pas aux chiens de chasse, je parlais d'élevage canin en général, y compris les carlins et les chihuahas. les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 437980826 J'imagine que les éleveurs parlent de bitch dans un contexte professionnel.
epekeina.tes.ousias
epekeina.tes.ousias
Modérateur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par epekeina.tes.ousias Jeu 22 Déc 2022 - 9:57
Caspar a écrit:
epekeina.tes.ousias a écrit:Mais la lice, c'est seulement une femelle de chien de chasse, je crois ?

Je ne pensais pas aux chiens de chasse, je parlais d'élevage canin en général, y compris les carlins et les chihuahas. les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 437980826 J'imagine que les éleveurs parlent de bitch dans un contexte professionnel.

Ce n'est pas à toi que je répondais. Il me semble que “lice” ne désigne que la femelle d'un chien de chasse (le problème, c'est que je ne sais plus où j'ai lu ça, chez un écrivain racontant des histoires de bêtes, peut-être Pergaud ou Colette). Donc cela ne peut pas traduire “bitch” à mon avis.
Peut-être que, si les éleveurs utilisent le terme dans ce contexte, c'est “chienne” (qui après tout est aussi ambivalent en français — même si “dog” n'a pas le correspondant ambivalent en français) qu'il faudrait employer ? Ou “femelle reproductrice” si le contexte est plus déterminé ?

_________________
Si tu vales valeo. Wink
Caspar
Caspar
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Caspar Jeu 22 Déc 2022 - 10:01
epekeina.tes.ousias a écrit:
Caspar a écrit:
epekeina.tes.ousias a écrit:Mais la lice, c'est seulement une femelle de chien de chasse, je crois ?

Je ne pensais pas aux chiens de chasse, je parlais d'élevage canin en général, y compris les carlins et les chihuahas. les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 437980826 J'imagine que les éleveurs parlent de bitch dans un contexte professionnel.

Ce n'est pas à toi que je répondais. Il me semble que “lice” ne désigne que la femelle d'un chien de chasse (le problème, c'est que je ne sais plus où j'ai lu ça, chez un écrivain racontant des histoires de bêtes, peut-être Pergaud ou Colette). Donc cela ne peut pas traduire “bitch” à mon avis.
Peut-être que, si les éleveurs utilisent le terme dans ce contexte, c'est “chienne” (qui après tout est aussi ambivalent en français — même si “dog” n'a pas le correspondant ambivalent en français) qu'il faudrait employer ? Ou “femelle reproductrice” si le contexte est plus déterminé ?

Oui, j'avais bien compris.

Ça devient compliqué en français d'utiliser les mots chatte, pipe, ou même chienne aussi sans provoquer des sourires ou des remarques.

Les traductions de "let" quand il est auxiliaire de l'impératif m'agacent aussi.

Let him in = Qu'il entre, pas Laissez-le entrer.

sookie
sookie
Sage

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par sookie Jeu 22 Déc 2022 - 10:03
Donc si je vais au Royaume-Uni acheter un chien, je peux dire "bitch" sans aucune autre connotation ? Je ne connaissais pas du tout cet emploi (en même temps, il y a peu de chance que j'aille acheter un chien au RU)

Je ne connaissais pas non plus l'emploi de "lice" en français dans ce sens.

Je pense que les éleveurs, surtout avec leur clients, parlent plus de "femelle" que de "chienne" tellement ce mot est connoté (et ça pose question)

_________________
On est belle et on ne se tait pas, on n'est jamais trop vieille pour quoique ce soit
Maroussia
Maroussia
Habitué du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Maroussia Jeu 22 Déc 2022 - 10:06
le terme "lice" est utilisé par les éleveurs pour désigner leurs femelles servant à la reproduction. Il désigne effectivement également la femelle d'un chien de chasse mais pas seulement
Si vous allez sur la page d'un éleveur canin, les lices et étalons y sont parfois présentés dans les rubriques idoines.
sookie
sookie
Sage

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par sookie Jeu 22 Déc 2022 - 10:06
Caspar a écrit:
epekeina.tes.ousias a écrit:
Caspar a écrit:
epekeina.tes.ousias a écrit:Mais la lice, c'est seulement une femelle de chien de chasse, je crois ?

Je ne pensais pas aux chiens de chasse, je parlais d'élevage canin en général, y compris les carlins et les chihuahas. les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 437980826 J'imagine que les éleveurs parlent de bitch dans un contexte professionnel.

Ce n'est pas à toi que je répondais. Il me semble que “lice” ne désigne que la femelle d'un chien de chasse (le problème, c'est que je ne sais plus où j'ai lu ça, chez un écrivain racontant des histoires de bêtes, peut-être Pergaud ou Colette). Donc cela ne peut pas traduire “bitch” à mon avis.
Peut-être que, si les éleveurs utilisent le terme dans ce contexte, c'est “chienne” (qui après tout est aussi ambivalent en français — même si “dog” n'a pas le correspondant ambivalent en français) qu'il faudrait employer ? Ou “femelle reproductrice” si le contexte est plus déterminé ?

Oui, j'avais bien compris.

Ça devient compliqué en français d'utiliser les mots chatte, pipe, ou même chienne aussi sans provoquer des sourires ou des remarques.

Les traductions de "let" quand il est auxiliaire de l'impératif m'agacent aussi.

Let him in = Qu'il entre, pas Laissez-le entrer.


oui selon les gens que j'ai en face de moi je ne parle plus de ma chatte ou ne montre plus des photos de ma chatte (honnêtement, je le dis souvent avec certain.e.s collègues, c'est devenu une blague récurrente , mais par exemple si c'est à un élève, je vais dire que j'ai un chat et préciser ensuite que c'est une femelle)

_________________
On est belle et on ne se tait pas, on n'est jamais trop vieille pour quoique ce soit
Caspar
Caspar
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Caspar Jeu 22 Déc 2022 - 10:07
sookie a écrit:Donc si je vais au Royaume-Uni acheter un chien, je peux dire "bitch" sans aucune autre connotation ? Je ne connaissais pas du tout cet emploi (en même temps, il y a peu de chance que j'aille acheter un chien au RU)

Je ne connaissais pas non plus l'emploi de "lice" en français dans ce sens.

Je pense que les éleveurs, surtout avec leur clients, parlent plus de "femelle" que de "chienne" tellement ce mot est connoté (et ça pose question)

C'est juste une supposition, je n'ai jamais acheté de chien dans un pays anglophone non plus. Peut-être qu'ils préfèrent "female" effectivement. Et avec l'anthropomorphisme ambiant on parle de "dog-dad" (un propriétaire de chien), s'il y a deux animaux dans le foyer ils sont "brother" ou "sister" etc


Dernière édition par Caspar le Jeu 22 Déc 2022 - 10:08, édité 1 fois
Maroussia
Maroussia
Habitué du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Maroussia Jeu 22 Déc 2022 - 10:07
lice
zigmag17
zigmag17
Guide spirituel

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par zigmag17 Jeu 22 Déc 2022 - 10:09
Caspar a écrit:
epekeina.tes.ousias a écrit:
Caspar a écrit:
epekeina.tes.ousias a écrit:Mais la lice, c'est seulement une femelle de chien de chasse, je crois ?

Je ne pensais pas aux chiens de chasse, je parlais d'élevage canin en général, y compris les carlins et les chihuahas. les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 437980826 J'imagine que les éleveurs parlent de bitch dans un contexte professionnel.

Ce n'est pas à toi que je répondais. Il me semble que “lice” ne désigne que la femelle d'un chien de chasse (le problème, c'est que je ne sais plus où j'ai lu ça, chez un écrivain racontant des histoires de bêtes, peut-être Pergaud ou Colette). Donc cela ne peut pas traduire “bitch” à mon avis.
Peut-être que, si les éleveurs utilisent le terme dans ce contexte, c'est “chienne” (qui après tout est aussi ambivalent en français — même si “dog” n'a pas le correspondant ambivalent en français) qu'il faudrait employer ? Ou “femelle reproductrice” si le contexte est plus déterminé ?

Oui, j'avais bien compris.

Ça devient compliqué en français d'utiliser les mots chatte, pipe, ou même chienne aussi sans provoquer des sourires ou des remarques.

Les traductions de "let" quand il est auxiliaire de l'impératif m'agacent aussi.

Let him in = Qu'il entre, pas Laissez-le entrer.


Dans le genre traduction loufoque, pour dire à quelqu'un qui frappe à la porte "Entre! Entre!", il faut lui dire " Between! Between !". Il y a une histoire drôle comme ça mais je ne m'en souviens plus  ( je sais ça tombe à plat, désolée !!!!🥴).
Mais là on est davantage dans le "Sky my husband" niveau traduction que dans l'esprit initiateur du fil!
mimi
mimi
Niveau 9

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par mimi Jeu 22 Déc 2022 - 10:17
Oui. Lice est un terme courant pour désigner une chienne reproductrice. Donc, je pensais que ça  pouvait passer pour bitch.
Et effectivement,  ayant 2 chattes, je n'utilise  pas ce mot spontanément selon mes interlocuteurs.
Dans le même genre, je vous conseille le " J'ai un super étalon prometteur à  la maison".


Dernière édition par mimi le Jeu 22 Déc 2022 - 10:20, édité 1 fois
Daphné
Daphné
Demi-dieu

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Daphné Jeu 22 Déc 2022 - 10:19
Dans un restaurant à Paris j'ai vu sur le menu : "ratatouille house".
Le croissant est génial mais j'ai du mal à le croire, les Anglais disent "croissant" en parlant de notre petit déjeuner.
epekeina.tes.ousias
epekeina.tes.ousias
Modérateur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par epekeina.tes.ousias Jeu 22 Déc 2022 - 10:29
Maroussia a écrit:le terme "lice" est utilisé par  les éleveurs pour désigner leurs femelles servant à la reproduction.  Il désigne effectivement également la femelle d'un chien de chasse mais pas seulement
Si vous allez sur la page d'un éleveur canin, les lices et étalons y sont parfois présentés dans les rubriques idoines.

J'ignorais que cet usage existait : merci à toi les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 4 1482308650

_________________
Si tu vales valeo. Wink
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum