- ZetitcheurHabitué du forum
C’est juste, le verbe “erect” et le nom “erection” sont très utilisés dans le domaine de la construction. Sans susciter le moindre émoi chez leurs locuteurs
Entre “tart” et “pie” il y a, je pense, des nuances de recettes. À confirmer par d’autres amateurs ?
Entre “tart” et “pie” il y a, je pense, des nuances de recettes. À confirmer par d’autres amateurs ?
- TailleventFidèle du forum
Ces termes étaient aussi utilisés assez couramment dans ce contexte en français à d'autres époques mais le sens sexuel a clairement pris le dessus. Quelqu'un saurait-il dire quand ?
- mimiNiveau 9
Oui , mes gloussements ont eu lieu en français.
- zigmag17Empereur
mimi a écrit:Si tel est le cas,ça doit être le même problème que bitch, non?
C'est une chienne, a female dog, mais qui l'utilise dans cette acception en anglais?
Dans un ordre d'idées un peu similaire et même si ce n'est nullement vulgaire, je vous conseille l'érection d'un monument.
Il m'a fallu calmer des ardeurs gloussantes il y a peu.
Oui c'est vrai.
- mimiNiveau 9
Et tart, alors?
- epekeina.tes.ousiasModérateur
mimi a écrit:Et tart, alors?
Cela peut vouloir dire prostituée, je crois.
_________________
Si tu vales valeo.
- mimiNiveau 9
Oui bien sûr. Mais peut-on l'utiliser au sens de tarte ou pas?
- epekeina.tes.ousiasModérateur
mimi a écrit:Oui bien sûr. Mais peut-on l'utiliser au sens de tarte ou pas?
Oui, aussi.
_________________
Si tu vales valeo.
- CochonouNiveau 9
- SacapusHabitué du forum
mimi a écrit:Nan mais ,"congressman", je sais @Caspar mais je pensais que deputy pouvait aller aussi, du genre ghost/phantom ou to begin/ to commence bref un doublet.
Jamais je n'avais pensé à un faux ami.
Bonjour.
Si je puis me permettre, il ne s'agit pas vraiment de faux amis. Fondamentalement, le mot "député" ne désigne pas forcément un membre d'un parlement. C'est simplement un vague synonyme de "délégué" ou "fondé de pouvoir", et ce sont les États, quand ils ont la tâche de choisir des dénominations officielles pour nommer leurs instances ou leurs fonctions, qui choisissent parmi le vocabulaire disponible.
Des pays anglophones, il y en a plein. Et ça m'étonnerait fort qu'il n'y en ait aucun qui ait choisi de nommer "deputy" les membres d'un parlement (ou d'une diète, ou d'un congrès, ou que sais-je.)
Je viens de vérifier. En Irlande, il semble que les membres de la chambre législative qui s'appelle "Dáil Éireann" soient officiellement nommés "députés", c'est-à-dire "deputies" en anglais.
- CasparProphète
Zetitcheur a écrit:C’est juste, le verbe “erect” et le nom “erection” sont très utilisés dans le domaine de la construction. Sans susciter le moindre émoi chez leurs locuteurs
Entre “tart” et “pie” il y a, je pense, des nuances de recettes. À confirmer par d’autres amateurs ?
Pour moi le "pie" est plus proche de la tourte, avec de la pâte sur le dessus, mais les "pop tarts" sont des espèces de chaussons. Sinon il y a la possibilité de dire "tartlet" si ce n'est pas trop gros, et les tartes salées sont de toute façon des "quiches".
Je pense que "bitch" est encore utilisé dans son sens de femelle du chien par les éleveurs canins, mais pas tellement en dehors de ce contexte.
Á mon avis erect/erection doivent bien provoquer quelques sourires quand même.
PS: Au Royaume-Uni les "députés" sont des Members of Parliament et effectivement en Irlande on utilise le plus souvent le mot irlandais/gaélique même quand on parle anglais. La chanson en question était américaine j'ai essayé de trouver le terme qui serait le plus proche de "député" dans le sens d'élu au Parlement.
- mimiNiveau 9
Bitch serait donc la lice en français ?
- CasparProphète
mimi a écrit:Bitch serait donc la lice en français ?
Je ne connais pas le mot lice, c'est simplement la femelle du chien, sans connotation péjorative au départ.
Pour parler d'une femme méchante ou rusée on dira parfois "vixen", donc renarde, femelle du "fox"
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Mais la lice, c'est seulement une femelle de chien de chasse, je crois ?
_________________
Si tu vales valeo.
- CasparProphète
epekeina.tes.ousias a écrit:Mais la lice, c'est seulement une femelle de chien de chasse, je crois ?
Je ne pensais pas aux chiens de chasse, je parlais d'élevage canin en général, y compris les carlins et les chihuahas. J'imagine que les éleveurs parlent de bitch dans un contexte professionnel.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Caspar a écrit:epekeina.tes.ousias a écrit:Mais la lice, c'est seulement une femelle de chien de chasse, je crois ?
Je ne pensais pas aux chiens de chasse, je parlais d'élevage canin en général, y compris les carlins et les chihuahas. J'imagine que les éleveurs parlent de bitch dans un contexte professionnel.
Ce n'est pas à toi que je répondais. Il me semble que “lice” ne désigne que la femelle d'un chien de chasse (le problème, c'est que je ne sais plus où j'ai lu ça, chez un écrivain racontant des histoires de bêtes, peut-être Pergaud ou Colette). Donc cela ne peut pas traduire “bitch” à mon avis.
Peut-être que, si les éleveurs utilisent le terme dans ce contexte, c'est “chienne” (qui après tout est aussi ambivalent en français — même si “dog” n'a pas le correspondant ambivalent en français) qu'il faudrait employer ? Ou “femelle reproductrice” si le contexte est plus déterminé ?
_________________
Si tu vales valeo.
- CasparProphète
epekeina.tes.ousias a écrit:Caspar a écrit:epekeina.tes.ousias a écrit:Mais la lice, c'est seulement une femelle de chien de chasse, je crois ?
Je ne pensais pas aux chiens de chasse, je parlais d'élevage canin en général, y compris les carlins et les chihuahas. J'imagine que les éleveurs parlent de bitch dans un contexte professionnel.
Ce n'est pas à toi que je répondais. Il me semble que “lice” ne désigne que la femelle d'un chien de chasse (le problème, c'est que je ne sais plus où j'ai lu ça, chez un écrivain racontant des histoires de bêtes, peut-être Pergaud ou Colette). Donc cela ne peut pas traduire “bitch” à mon avis.
Peut-être que, si les éleveurs utilisent le terme dans ce contexte, c'est “chienne” (qui après tout est aussi ambivalent en français — même si “dog” n'a pas le correspondant ambivalent en français) qu'il faudrait employer ? Ou “femelle reproductrice” si le contexte est plus déterminé ?
Oui, j'avais bien compris.
Ça devient compliqué en français d'utiliser les mots chatte, pipe, ou même chienne aussi sans provoquer des sourires ou des remarques.
Les traductions de "let" quand il est auxiliaire de l'impératif m'agacent aussi.
Let him in = Qu'il entre, pas Laissez-le entrer.
- sookieGrand sage
Donc si je vais au Royaume-Uni acheter un chien, je peux dire "bitch" sans aucune autre connotation ? Je ne connaissais pas du tout cet emploi (en même temps, il y a peu de chance que j'aille acheter un chien au RU)
Je ne connaissais pas non plus l'emploi de "lice" en français dans ce sens.
Je pense que les éleveurs, surtout avec leur clients, parlent plus de "femelle" que de "chienne" tellement ce mot est connoté (et ça pose question)
Je ne connaissais pas non plus l'emploi de "lice" en français dans ce sens.
Je pense que les éleveurs, surtout avec leur clients, parlent plus de "femelle" que de "chienne" tellement ce mot est connoté (et ça pose question)
_________________
On est belle et on ne se tait pas, on n'est jamais trop vieille pour quoique ce soit
- MaroussiaHabitué du forum
le terme "lice" est utilisé par les éleveurs pour désigner leurs femelles servant à la reproduction. Il désigne effectivement également la femelle d'un chien de chasse mais pas seulement
Si vous allez sur la page d'un éleveur canin, les lices et étalons y sont parfois présentés dans les rubriques idoines.
Si vous allez sur la page d'un éleveur canin, les lices et étalons y sont parfois présentés dans les rubriques idoines.
- sookieGrand sage
Caspar a écrit:epekeina.tes.ousias a écrit:Caspar a écrit:epekeina.tes.ousias a écrit:Mais la lice, c'est seulement une femelle de chien de chasse, je crois ?
Je ne pensais pas aux chiens de chasse, je parlais d'élevage canin en général, y compris les carlins et les chihuahas. J'imagine que les éleveurs parlent de bitch dans un contexte professionnel.
Ce n'est pas à toi que je répondais. Il me semble que “lice” ne désigne que la femelle d'un chien de chasse (le problème, c'est que je ne sais plus où j'ai lu ça, chez un écrivain racontant des histoires de bêtes, peut-être Pergaud ou Colette). Donc cela ne peut pas traduire “bitch” à mon avis.
Peut-être que, si les éleveurs utilisent le terme dans ce contexte, c'est “chienne” (qui après tout est aussi ambivalent en français — même si “dog” n'a pas le correspondant ambivalent en français) qu'il faudrait employer ? Ou “femelle reproductrice” si le contexte est plus déterminé ?
Oui, j'avais bien compris.
Ça devient compliqué en français d'utiliser les mots chatte, pipe, ou même chienne aussi sans provoquer des sourires ou des remarques.
Les traductions de "let" quand il est auxiliaire de l'impératif m'agacent aussi.
Let him in = Qu'il entre, pas Laissez-le entrer.
oui selon les gens que j'ai en face de moi je ne parle plus de ma chatte ou ne montre plus des photos de ma chatte (honnêtement, je le dis souvent avec certain.e.s collègues, c'est devenu une blague récurrente , mais par exemple si c'est à un élève, je vais dire que j'ai un chat et préciser ensuite que c'est une femelle)
_________________
On est belle et on ne se tait pas, on n'est jamais trop vieille pour quoique ce soit
- CasparProphète
sookie a écrit:Donc si je vais au Royaume-Uni acheter un chien, je peux dire "bitch" sans aucune autre connotation ? Je ne connaissais pas du tout cet emploi (en même temps, il y a peu de chance que j'aille acheter un chien au RU)
Je ne connaissais pas non plus l'emploi de "lice" en français dans ce sens.
Je pense que les éleveurs, surtout avec leur clients, parlent plus de "femelle" que de "chienne" tellement ce mot est connoté (et ça pose question)
C'est juste une supposition, je n'ai jamais acheté de chien dans un pays anglophone non plus. Peut-être qu'ils préfèrent "female" effectivement. Et avec l'anthropomorphisme ambiant on parle de "dog-dad" (un propriétaire de chien), s'il y a deux animaux dans le foyer ils sont "brother" ou "sister" etc
- MaroussiaHabitué du forum
lice
- zigmag17Empereur
Caspar a écrit:epekeina.tes.ousias a écrit:Caspar a écrit:epekeina.tes.ousias a écrit:Mais la lice, c'est seulement une femelle de chien de chasse, je crois ?
Je ne pensais pas aux chiens de chasse, je parlais d'élevage canin en général, y compris les carlins et les chihuahas. J'imagine que les éleveurs parlent de bitch dans un contexte professionnel.
Ce n'est pas à toi que je répondais. Il me semble que “lice” ne désigne que la femelle d'un chien de chasse (le problème, c'est que je ne sais plus où j'ai lu ça, chez un écrivain racontant des histoires de bêtes, peut-être Pergaud ou Colette). Donc cela ne peut pas traduire “bitch” à mon avis.
Peut-être que, si les éleveurs utilisent le terme dans ce contexte, c'est “chienne” (qui après tout est aussi ambivalent en français — même si “dog” n'a pas le correspondant ambivalent en français) qu'il faudrait employer ? Ou “femelle reproductrice” si le contexte est plus déterminé ?
Oui, j'avais bien compris.
Ça devient compliqué en français d'utiliser les mots chatte, pipe, ou même chienne aussi sans provoquer des sourires ou des remarques.
Les traductions de "let" quand il est auxiliaire de l'impératif m'agacent aussi.
Let him in = Qu'il entre, pas Laissez-le entrer.
Dans le genre traduction loufoque, pour dire à quelqu'un qui frappe à la porte "Entre! Entre!", il faut lui dire " Between! Between !". Il y a une histoire drôle comme ça mais je ne m'en souviens plus ( je sais ça tombe à plat, désolée !!!!🥴).
Mais là on est davantage dans le "Sky my husband" niveau traduction que dans l'esprit initiateur du fil!
- mimiNiveau 9
Oui. Lice est un terme courant pour désigner une chienne reproductrice. Donc, je pensais que ça pouvait passer pour bitch.
Et effectivement, ayant 2 chattes, je n'utilise pas ce mot spontanément selon mes interlocuteurs.
Dans le même genre, je vous conseille le " J'ai un super étalon prometteur à la maison".
Et effectivement, ayant 2 chattes, je n'utilise pas ce mot spontanément selon mes interlocuteurs.
Dans le même genre, je vous conseille le " J'ai un super étalon prometteur à la maison".
- DaphnéDemi-dieu
Dans un restaurant à Paris j'ai vu sur le menu : "ratatouille house".
Le croissant est génial mais j'ai du mal à le croire, les Anglais disent "croissant" en parlant de notre petit déjeuner.
Le croissant est génial mais j'ai du mal à le croire, les Anglais disent "croissant" en parlant de notre petit déjeuner.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Maroussia a écrit:le terme "lice" est utilisé par les éleveurs pour désigner leurs femelles servant à la reproduction. Il désigne effectivement également la femelle d'un chien de chasse mais pas seulement
Si vous allez sur la page d'un éleveur canin, les lices et étalons y sont parfois présentés dans les rubriques idoines.
J'ignorais que cet usage existait : merci à toi
_________________
Si tu vales valeo.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum