Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
gparisis
Niveau 1

(Agnlais) traduction: besoin d'aide Empty (Agnlais) traduction: besoin d'aide

par gparisis Mer 3 Nov 2010 - 20:46
Bonsoir, j'ai besoin d'une petite aide pour traduire quelques phrases pour mes CM2 demain:

Bonjour, j'espère que vous allez bien après ces vacances. Maintenant, je vais faire l'appel. Ecoutez bien! Et répondez en disant cantine ou études!

Qui veut descendre avec les feuilles? Merci! On t'attend.

Good morning children! I hope you're well after Halloween holidays. Now, I'm going to call you. Listen carefully and answer saying "canteen" or "studies". Who wants to come down with the sheets? Thank you! We're waiting for you!

Merci pour votre aide!
guiz
guiz
Habitué du forum

(Agnlais) traduction: besoin d'aide Empty Re: (Agnlais) traduction: besoin d'aide

par guiz Mer 3 Nov 2010 - 20:50
Qui veut descendre avec les feuilles?

_________________
“You know when you've found it, that's something I learned, coz' you feel it when they take it away” ...
avatar
gparisis
Niveau 1

(Agnlais) traduction: besoin d'aide Empty Re: (Agnlais) traduction: besoin d'aide

par gparisis Mer 3 Nov 2010 - 21:26
guizmogirl a écrit:Qui veut descendre avec les feuilles?

Alors la classe est au 2e etage et l'enfant doit descendre en bas des escaliers, devant le bureau de la directrice, pour déposer les feuilles d'appel dans les paniers adéquats.

Mes interrogations tournent particulièrement autour des mots "cantine" ou "études"... Comment on rend ça en anglais?

MERCI!
guiz
guiz
Habitué du forum

(Agnlais) traduction: besoin d'aide Empty Re: (Agnlais) traduction: besoin d'aide

par guiz Mer 3 Nov 2010 - 21:38
Good morning kids! I hope you're fine after these (short) holidays. Now, I'm going to call the roll. Listen carefully and answer by saying "canteen" or "personal tutoring". Who wants to bring the sheets downstairs? Thank you! We're waiting for you!

That's my try...peut-être un vocabulaire trop élaboré pour des CM2. Sinon n'hésite pas à passer par les gestes/mimes.

_________________
“You know when you've found it, that's something I learned, coz' you feel it when they take it away” ...
avatar
gparisis
Niveau 1

(Agnlais) traduction: besoin d'aide Empty Re: (Agnlais) traduction: besoin d'aide

par gparisis Mer 3 Nov 2010 - 22:29
guizmogirl a écrit:Good morning kids! I hope you're fine after these (short) holidays. Now, I'm going to call the roll. Listen carefully and answer by saying "canteen" or "personal tutoring". Who wants to bring the sheets downstairs? Thank you! We're waiting for you!

That's my try...peut-être un vocabulaire trop élaboré pour des CM2. Sinon n'hésite pas à passer par les gestes/mimes.

MERCI beaucoup pour ton aide. En fait, comme je le dis en français depuis un bout de temps, ils devraient comprendre!!
Marie Laetitia
Marie Laetitia
Bon génie

(Agnlais) traduction: besoin d'aide Empty Re: (Agnlais) traduction: besoin d'aide

par Marie Laetitia Ven 8 Avr 2011 - 9:34
Je fais remonter ce sujet parce que je cherche l'aide d'un angliciste pour vérifier la traduction correcte en anglais du CV de mon mari (pour des missions en free-lance dans son domaine). Est-ce qu'il y aurait des bonnes volontés (siouplaît)?

Si oui, vous pouvez me donner un mail en mp et je vous envoie le document ! Merci beaucoup ! Very Happy

_________________
 (Agnlais) traduction: besoin d'aide Dlb10
Si tu crois encore qu'il nous faut descendre dans le creux des rues pour monter au pouvoir, si tu crois encore au rêve du grand soir, et que nos ennemis, il faut aller les pendre... Aucun rêve, jamais, ne mérite une guerre. L'avenir dépend des révolutionnaires, mais se moque bien des petits révoltés. L'avenir ne veut ni feu ni sang ni guerre. Ne sois pas de ceux-là qui vont nous les donner (J. Brel, La Bastille)


Antigone, c'est la petite maigre qui est assise là-bas, et qui ne dit rien. Elle regarde droit devant elle. Elle pense. [...] Elle pense qu'elle va mourir, qu'elle est jeune et qu'elle aussi, elle aurait bien aimé vivre. Mais il n'y a rien à faire. Elle s'appelle Antigone et il va falloir qu'elle joue son rôle jusqu'au bout...


Et on ne dit pas "voir(e) même" mais "voire" ou "même".
Marie Laetitia
Marie Laetitia
Bon génie

(Agnlais) traduction: besoin d'aide Empty Re: (Agnlais) traduction: besoin d'aide

par Marie Laetitia Ven 8 Avr 2011 - 22:26
Personne ? Embarassed

_________________
 (Agnlais) traduction: besoin d'aide Dlb10
Si tu crois encore qu'il nous faut descendre dans le creux des rues pour monter au pouvoir, si tu crois encore au rêve du grand soir, et que nos ennemis, il faut aller les pendre... Aucun rêve, jamais, ne mérite une guerre. L'avenir dépend des révolutionnaires, mais se moque bien des petits révoltés. L'avenir ne veut ni feu ni sang ni guerre. Ne sois pas de ceux-là qui vont nous les donner (J. Brel, La Bastille)


Antigone, c'est la petite maigre qui est assise là-bas, et qui ne dit rien. Elle regarde droit devant elle. Elle pense. [...] Elle pense qu'elle va mourir, qu'elle est jeune et qu'elle aussi, elle aurait bien aimé vivre. Mais il n'y a rien à faire. Elle s'appelle Antigone et il va falloir qu'elle joue son rôle jusqu'au bout...


Et on ne dit pas "voir(e) même" mais "voire" ou "même".
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum