Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Armide
Neoprof expérimenté

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Armide Dim 9 Oct 2011 - 20:19
Audrey, je vais te rappeler deux dates: celle d'aujourd'hui 9 octobre, celle de l'écrit: 24-25 janvier.
Je suis entièrement d'accord pour l'avoir constaté et même constaté douloureusement l'année dernière ( j'ai eu 2 en compo et 7 en version. Pour comparaison, j'avais obtenu 15 à la version grecque du capes...), il faut trouver le temps de travailler. Mais sincèrement, c'est trop tôt pour baisser les bras.
NLM76
NLM76
Grand Maître

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par NLM76 Dim 9 Oct 2011 - 21:17
Eh oh la déprime, l'auto-flagellation, ça va cinq minutes ! Vous allez me prendre deux ou trois gorgées de Fontoynont, une rasade d'Homère — une phrase de Xénophon et deux vers d'Homère à apprendre par cœur chaque semaine, et vous allez cesser de vous prétendre nulles en grec !

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Dim 9 Oct 2011 - 21:21
Je sais Armide, c'est juste que concrètement, je ne vois pas quand je pourrai trouver ce temps. Je suis tous les jours au collège de 8h à 17h quasiment (sauf le jeudi matin), le mercredi aprèm, pour 3h de cours à lyon, je fais 2h30 de route, pareil le samedi matin, ce qui me fait rentrer à 14h chez moi souvent...
Mais bon, là, je ne risque pas de positiver, je suis complètement claquée... j'ai tout le temps froid, envie de dormir, dès que je m'arrête de faire cours.

Provence
Provence
Enchanteur

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Provence Dim 9 Oct 2011 - 21:23
Un coup de mou, Audrey? fleurs
Armide
Armide
Neoprof expérimenté

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Armide Dim 9 Oct 2011 - 21:31
Je t'assure, j'ai le même emploi du temps pourri que toi à deux heures près et en inversant le demi-journée de repos. Cours d'agreg le mercredi après-midi et le samedi toute la journée, et j'habite loin en voiture de l'université et il y a des embouteillages.Ce qui me fait rentrer chez moi vers 19h.
Mais tous mes comparses de cours, tous, sont dans le même cas. Or, c'est un concours, exigeant mais un concours quand même.
Le but n'est pas de tout savoir, ou de tout faire mais de savoir ce dont tu as besoin. Alors, si tu es fatiguée: tu t'économises une fois ou deux en n'allant au cours d'agreg. Tu restes au chaud dans ton lit à lire les oeuvres crayon en main en ciblant les problématiques ou à faire du petit grec en préparant tes séquences pour tes troisièmes ou sur Xenophon.
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Dim 9 Oct 2011 - 21:32
yep... et je ne connaissais pas Fontoynont, je viens de chercher et de découvrir son bouquin de vocabulaire grec... je n'ai que "les mots grecs' de Martin...

Bon, sinon, histoire de sortir un peu la tête du guidon, je viens de me caler un RV mercredi soir à Lyon après mon cours d'agreg pour prendre un verre avec un charmant monsieur... ça va ptêt réussir à me motiver! lol
Armide
Armide
Neoprof expérimenté

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Armide Dim 9 Oct 2011 - 21:32
très bonne thérapie !
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Dim 9 Oct 2011 - 21:38
Armide, mes 3è rament ne serait-ce que pour arriver à prononcer φ "f" et non pas "phi"... si si...alors le petit grec dans l'optique de leur préparer des cours, j'en suis loin! LOL

Sinon, dans ma prépa, du côté des LC, j'en ai pas mal qui sont en congé, ou qui vivent à Lyon, ou font moins de 18h.. et je vois vraiment la différence avec eux. Je sais que tu as raison, qu'en interne on est tous forcément dans des conditions difficiles... mais voilà, j'ai un mal fou à m'y remettre, à retrouver la motivation que j'avais l'an dernier à la même période. Mais si je ne tiens pas le coup, ma foi, ça profitera aux autres... Wink
Armide
Armide
Neoprof expérimenté

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Armide Dim 9 Oct 2011 - 21:42
J'ai un mal fou aussi avec mes troisièmes. cela me tue de mettre un mois à leur apprendre l'alphabet !
Mais c'est ma bonne résolution de l'année, faire moi-même les traductions des textes que j'utilise comme supports même s'il s'agit d'un exercice de lecture ou de repérage. De cette façon, j'ai moins l'impression d'être constamment déchirée entre mon travail ( pour lequel je suis quand même payée !) et la préparation à l'agreg.


et dans ta prépa, combien en as-tu que font moins de 18 h mais qui ont des enfants en bas âge ?
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Dim 9 Oct 2011 - 21:50
Je n'en sais rien du tout Armide...
avatar
User5899
Demi-dieu

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par User5899 Dim 9 Oct 2011 - 22:34
Violet a écrit:C'est en vous lisant que je me rends compte que je ne comprends plus rien au grec ! affraid
Bah, pas de complexes ! Smile Ce n'est pas avec ce qu'on l'enseigne. Moi, j'étais en train de raisonner sur le paroxyton et le propérispomène, et il m'a fallu bien deux minutes pour aller vérifier mon soupçon : l'iota étant bref, je pouvais toujours attendre un circonflexe... Moralité, on perd ses réflexes. Et ça me fout en rage.
avatar
User5899
Demi-dieu

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par User5899 Dim 9 Oct 2011 - 22:36
Audrey a écrit:Beh ouais, mais toi, tu prépares pas l'agreg Lo... franchement, je me demande pourquoi je le fais tiens.. bref. T'as eu la réponse à ton souci de trad, et ça, c'est chouette!
Tu le fais, Audrey, parce que tu vas l'avoir et qu'il faut en passer par là. Fin de la discussion, on en a déjà parlé. Dans ta chambre, allez, dix pages de Ragon-Dain. Hop hop hop, on percute !!
professeur professeur professeur
Edit : pour la version il y a de très bonnes petites synthèses sur la parataxe dans les Essais de stylistique grecque de Séchan et Dellebecque. C'est très bien fait.
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Dim 9 Oct 2011 - 22:41
Je ne connais pas ce bouquin...purée, plus on creuse, plus il en sort, c'est la génération spontanée des bouquins, c'est ça? lol
avatar
User5899
Demi-dieu

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par User5899 Dim 9 Oct 2011 - 23:36
Audrey a écrit:Je ne connais pas ce bouquin...purée, plus on creuse, plus il en sort, c'est la génération spontanée des bouquins, c'est ça? lol
Bah, il est sorti en 75 je crois :lol: Séchan, c'est le père de Renaud.
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Dim 9 Oct 2011 - 23:40
Ah, 75, un grand cru! Wink
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Iphigénie Lun 10 Oct 2011 - 10:57
Cripure a écrit:
Audrey a écrit:Je ne connais pas ce bouquin...purée, plus on creuse, plus il en sort, c'est la génération spontanée des bouquins, c'est ça? lol
Bah, il est sorti en 75 je crois :lol: Séchan, c'est le père de Renaud.

ah non, le grand-père!

(ma participation au débat!-ouvrier de la onzième heure...ou mouche du coche, c'est selon... :lol: )
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Kilmeny Lun 10 Oct 2011 - 11:25
Le repos est aussi nécessaire à l'obtention de l'agrégation. Tous les cours sont-ils vraiment utiles ?

Courage ! trefle

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Lun 10 Oct 2011 - 12:54
Merci Kilmeny... honnêtement, je n'assiste déjà qu'à ceux que je n'ai pas suivis l'an dernier...donc, ça enlève charles d'orléans et eschyle... (les cours sur boèce ayant eu lieu après mon arrêt de la prépa, j'irai cette année).

Je suis raisonnable, quand ça va pas, je lâche du lest: je n'ai aps assisté à l'unique cours de grammaire d'il y a 15 jours le samedi matin... 3h de route pour un cours de deux heures alors que j'étais vraiment pas bien, j'ai vite tranché. Et vu qu'une collègue sympa a pris des supers notes, je ne regrette rien.

Ce matin, durant mon heure de trou, j'ai planché la version grecque à rendre dans 10 jours... je connaissais quasiment tous les mots des 3 premières lignes, et étrangement, je n'ai rien réussi à en faire...y a du boulot!
Lo
Lo
Esprit sacré

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Lo Sam 15 Oct 2011 - 17:34
Nouvelles questions (toujours sur le même texte...)

Deux formes verbales me posent problème:

ἐπτοημένη, qui vient de πτοέω-ῶ mais je ne comprends pas l'augment...juste une "licence poétique"?

ἐπῴμωξεν: je dois être fatiguée, mais impossible de trouver d'où ça vient...

Si quelqu'un peut m'aider...merci!
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Sam 15 Oct 2011 - 18:48
ἐπτοημένη: tu as un augment parce que c'est un participe aoriste épique je dirais...

ἐπῴμωξεν: après recherche dans mon dico, et dans ma grammaire, j'ai trouvé! ça vient du verbe epoimôzô, (se lamenter, gémir sur+ dat) un des rares verbes à voir son dzeta devenir ksi au contact du sigma du suffixe de l'aoriste (cf grammaire de joëlle bertrand, p 296)
Lo
Lo
Esprit sacré

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Lo Sam 15 Oct 2011 - 19:07
Merci Audrey! Pour le 1er, comment savoir si c'est vraiment un aoriste, il serait irrégulier et donc mentionné dans le Bailly non?
Pour le second, merci, je ne trouvais pas malgré mes nombreuses recherches, je commence à être fatiguée...
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Sam 15 Oct 2011 - 19:12
Tu as regardé sur perseus les analyses de formes verbales?
Lo
Lo
Esprit sacré

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Lo Sam 15 Oct 2011 - 19:20
Je suis une quiche, je sais pas faire...
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Sam 15 Oct 2011 - 19:26
Mais tu connais ou pas le site Perseus?
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Sam 15 Oct 2011 - 19:28
Bon, là, tu as le lien du texte sur perseus..

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0007%3Acard%3D1

Quand tu auras trouvé le passage avec tes verbes, tu cliques sur le verbe et hop, magie, tu auras les différentes analyses possibles du verbe! Parfois, il n'y en a qu'une possible... et tu peux aussi accéder au dictionnaire Liddell Scott!
Lo
Lo
Esprit sacré

Question traduction [GREC] - Page 2 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Lo Sam 15 Oct 2011 - 19:34
C'est un parfait! merci Audrey!
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum