Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Lo
Esprit sacré

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Lo Sam 15 Oct 2011 - 19:34
C'est un parfait! merci Audrey!
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Sam 15 Oct 2011 - 19:42
Et là, je réalise que j'ai écrit aoriste en pensant parfait... gravos. Suspect

C'est officiel, je pédale dans la semoule à tous niveaux en ce moment. C'était pas un augment, mais un redoublement de parfait .pffff.


Dernière édition par Audrey le Sam 15 Oct 2011 - 19:48, édité 1 fois
Lo
Lo
Esprit sacré

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Lo Sam 15 Oct 2011 - 19:43
Je ne comprenais pas...
Nita
Nita
Empereur

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Nita Sam 15 Oct 2011 - 19:52
Bises à vous deux, et à Armide.

Le Fontoynont... que de (bons) souvenirs - mais c'est loiiiiiiiiiiiiin.

_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Sam 15 Oct 2011 - 19:52
Tu m'étonnes que tu ne comprenais pas....bon, ce "é" s'appelle une "prothèse vocalique", qui remplace le redoublement le plus souvent pour les verbes à double consonne initiale.. (oui, je profite de chacune de tes questions, ou de mes errances pour potasser ma grammaire, morpho, syntaxe...)
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Sam 15 Oct 2011 - 19:53
Nita, je n'avais même pas tilté que tu étais LC...

C'est gentil de nous encourager! Y en a besoin! On doit être les deux seules cruchottes à se poser des questions de grec sur néo! lol
Lo
Lo
Esprit sacré

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Lo Sam 15 Oct 2011 - 19:54
Oui c'est super logique, en plus je connais la règle...
Je suis juste nase. Dans tous les sens du terme.
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Sam 15 Oct 2011 - 19:57
Ah, mais moi, je la connaissais plus!!!!!!!
Tu te rends compte du truc???
Nita
Nita
Empereur

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Nita Sam 15 Oct 2011 - 20:13
Audrey a écrit:Nita, je n'avais même pas tilté que tu étais LC...

C'est gentil de nous encourager! Y en a besoin! On doit être les deux seules cruchottes à se poser des questions de grec sur néo! lol

Je suis en LM, en fait (après moultes errances diverses, j'ai basculé du côté obscur où il y avait le plus de postes ! Mais on n'oublie pas ses premières amours (en fait, je n'ai pas oublié combien j'aimais le grec, mais, visiblement, j'ai oublié beaucoup de grec... l'âge, sans doute :lol!Smile Et vous avez mes encouragements !

_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
avatar
User5899
Demi-dieu

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par User5899 Sam 15 Oct 2011 - 21:31
Audrey a écrit:ἐπτοημένη: tu as un augment parce que c'est un participe aoriste épique je dirais...
Gné ? Un augment à un autre mode que l'indicatif ???
avatar
User5899
Demi-dieu

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par User5899 Sam 15 Oct 2011 - 21:32
Audrey a écrit:Tu m'étonnes que tu ne comprenais pas....bon, ce "é" s'appelle une "prothèse vocalique", qui remplace le redoublement le plus souvent pour les verbes à double consonne initiale..
Xactement Smile C'est comme le "é" devant stabula pour donner "étable".
Thalia de G
Thalia de G
Médiateur

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Thalia de G Sam 15 Oct 2011 - 21:34
Nita a écrit:
Audrey a écrit:Nita, je n'avais même pas tilté que tu étais LC...

C'est gentil de nous encourager! Y en a besoin! On doit être les deux seules cruchottes à se poser des questions de grec sur néo! lol

Je suis en LM, en fait (après moultes errances diverses, j'ai basculé du côté obscur où il y avait le plus de postes ! Mais on n'oublie pas ses premières amours (en fait, je n'ai pas oublié combien j'aimais le grec, mais, visiblement, j'ai oublié beaucoup de grec... l'âge, sans doute :lol!Smile Et vous avez mes encouragements !
Question traduction [GREC] - Page 3 619293 Je suis dans le même cas que toi et mon grec remonte, au moins, à Mathusalem.

_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Sam 15 Oct 2011 - 21:44
Cripure, tu as là à la fois l'étalage du trou noir qui a aspiré tout ce que je savais en obtenant mon capes et que j'ai oublié depuis, et la preuve éclatante que fatigue plus grosse grève depuis une semaine ne mènent à rien de bon...

Tu dois bien te marrer en lisant mes conneries, ça ne doit pas te changer beaucoup de tes hellénistes de lycée...LOL
avatar
User5899
Demi-dieu

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par User5899 Dim 16 Oct 2011 - 1:30
Audrey a écrit:Cripure, tu as là à la fois l'étalage du trou noir qui a aspiré tout ce que je savais en obtenant mon capes et que j'ai oublié depuis, et la preuve éclatante que fatigue plus grosse grève depuis une semaine ne mènent à rien de bon...

Tu dois bien te marrer en lisant mes conneries, ça ne doit pas te changer beaucoup de tes hellénistes de lycée...LOL
J'ai eu mon dernier helléniste en 93-94 furieux Pays de merde.
gluche
gluche
Niveau 10

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par gluche Ven 22 Mar 2024 - 13:43
Je fais remonter ce fil car je peine sur la construction de deux vers d'Aristophane tirés de L'Assemblée des Femmes.

Les voici:
χρήματα πορίζειν εὐπορώτατον γυνή,
ἄρχουσά τ´ οὐκ ἂν ἐξαπατηθείη ποτέ·
Et une traduction : Pour fournir l'argent, rien de plus entendu qu'une femme. Jamais, dans sa gestion, elle ne sera trompée.

C'est le premier vers qui m'embête, je ne comprends pourquoi il y a un infinitif.

Merci de votre aide!
NLM76
NLM76
Grand Maître

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par NLM76 Ven 22 Mar 2024 - 13:50
Infinitif de détermination Ragon Dain paragraphe 343 (Δεινὀς λέγειν).

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
gluche
gluche
Niveau 10

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par gluche Ven 22 Mar 2024 - 15:13
Merci pour cette réponse, mais ce n'est pas encore clair pour moi. Comment relier cela à au nominatif γυνή? J’aurais plutôt attendu un datif: il est très facile à une femme de fournir de l'argent.
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Iphigénie Ven 22 Mar 2024 - 16:20
gluche a écrit:Merci pour cette réponse, mais ce n'est pas encore clair pour moi. Comment relier cela à au nominatif γυνή? J’aurais plutôt attendu un datif: il est très facile à une femme de fournir de l'argent.
Ἐπὶ πᾶσιν δὲ ἀσθενέστερον γυνὴ ἀνδρὸς (Plat., Rép., 455e).
Dans tous ces domaines, la femme est chose plus faible que l'homme. [bon, c'est du Platon..] [attribut nominalisé au neutre singulier]: c'est assez fréquent . Wink
ici: la femme est chose habile à (et non facile )...
gluche
gluche
Niveau 10

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par gluche Ven 22 Mar 2024 - 16:53
Grand merci!

(Et ne viens-je pas de faire sortir Iphigénie des limbes? Wink )
Ruthven
Ruthven
Guide spirituel

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Ruthven Ven 22 Mar 2024 - 18:26
Iphigénie a écrit:
gluche a écrit:Merci pour cette réponse, mais ce n'est pas encore clair pour moi. Comment relier cela à au nominatif γυνή? J’aurais plutôt attendu un datif: il est très facile à une femme de fournir de l'argent.
Ἐπὶ πᾶσιν δὲ ἀσθενέστερον γυνὴ ἀνδρὸς (Plat., Rép., 455e).
Dans tous ces domaines, la femme est chose plus faible que l'homme. [bon, c'est du Platon..] [attribut nominalisé au neutre singulier]: c'est assez fréquent . Wink
ici: la femme est  chose habile à (et non facile )...

C'est quand LE texte où il pense la possibilité pour les femmes d'exercer le pouvoir ! C'est rude de le réduire à cette maxime.
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Question traduction [GREC] - Page 3 Empty Re: Question traduction [GREC]

par Kilmeny Ven 22 Mar 2024 - 19:19
J'ai cru que Lo était de retour parmi nous !

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum