Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Lo
Lo
Esprit sacré

Question traduction grecque Empty Question traduction grecque

par Lo Mer 29 Aoû - 10:51
Mon cerveau est en bouillie, j'ai un gros doute assez bête sur un truc:

Hérodote parle du crocodile: Ἐὸν δὲ τεράπουν χερσαῖον καί λιμναῖον ἐστι
La traduction: "C'est un être à quatre pattes qui vit sur la terre ferme et dans les marais" vous semble-t-elle correcte?
On est d'accord que Ἐὸν c'est le ionien pour ὄν (être au participe présent neutre nominatif)?
Désolée pour cette question débile mais j'ai perdu tout mon grec depuis mai... Sad

Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Question traduction grecque Empty Re: Question traduction grecque

par Kilmeny Mer 29 Aoû - 11:08
Oui, c'est un participe.
"étant un animal à quatre pattes terrestre, il est aussi "vivant dans les marais" (= il vit aussi dans les marais)

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Artémis
Artémis
Habitué du forum

Question traduction grecque Empty Re: Question traduction grecque

par Artémis Mer 29 Aoû - 11:55
+1
Lo
Lo
Esprit sacré

Question traduction grecque Empty Re: Question traduction grecque

par Lo Mer 29 Aoû - 13:42
τεράπουν serait un nom? Et le participe s'accorderait du coup?
Parce que c'est pas la même interprétation...
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Question traduction grecque Empty Re: Question traduction grecque

par Kilmeny Mer 29 Aoû - 13:51
Oui, c'est un nom :

τετρά-πους , ὁ, ἡ, πουν, τό, gen. ποδος, pl. ποδα,
A. [select] four-footed, Hdt.2.68, Pl.Ti.92a; λεία τ. a booty of cattle, Plb.4.75.7; τετράποδα ζῴδια, viz. Aries, Taurus, Leo, Sagittarius, Cat.Cod.Astr.1.166: cf. τετράποδος.
2. [select] τετράπουν, τό, quadruped, beast, Pl.Phdr.250e, Arist.PA697b23, etc.: pl., Hdt.3.106, Ar.Nu.659, Th.2.50, Arist.HA490a29, etc.; “πάντα τὰ τ. καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς” Act.Ap.10.12.
II. [select] of things, δίφρος τ. Eup.58, POxy.646 (ii A.D.). cf. Epich.149.
2. [select] of four feet in length or area, IG12.372.10, al., Pl.Men.83b; “πάχος ποήσει τὸ στρῶμα τετράπουν” IG22.1668.14.

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Lo
Lo
Esprit sacré

Question traduction grecque Empty Re: Question traduction grecque

par Lo Mer 29 Aoû - 13:54
Donc je devrais plutôt traduire comme ça:
"Être (ou animal) à quatre pattes, il vit sur la terre ferme et dans les marais"?
Parce qu'utiliser le participe me paraît peu élégant en français...
Merci de votre aide!
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Question traduction grecque Empty Re: Question traduction grecque

par Kilmeny Mer 29 Aoû - 14:11
La phrase que tu as écrite ne me semble pas très claire.
Si tu veux éviter le mot à mot je te propose:
"malgré son statut d'animal terrestre à quatre pattes, il vit aussi dans les marais"
"même s'il est un animal terrestre à quatre pattes , il vit aussi dans les marais"


_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Lo
Lo
Esprit sacré

Question traduction grecque Empty Re: Question traduction grecque

par Lo Jeu 30 Aoû - 11:02
Donc un participe à valeur circonstancielle?
Désolée, je suis vraiment nulle, mais je ne comprends pas pourquoi on n'a pas du masculin...
Littéralement, ici, pour moi, c'est soit "le quadrupède (mais bizarre qu'il n'y ait pas d'article) est étant de terre ferme et vivant dans les marais" ou "étant quadrupède (donc éventuellement "même si...")il vit sur la terre ferme et dans les marais". Mais l'opposition ne me paraît pas claire...
Je coupe sans doute les cheveux en 4, ça me tourmente ce truc...
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Question traduction grecque Empty Re: Question traduction grecque

par Kilmeny Jeu 30 Aoû - 11:41
"Etant un animal (Zôon au neutre) à quatre patte terrestre"
Participe à valeur de concession (même s'il est...)
Il s'agit de montrer qu'il a tout d'un animal terrestre, y compris les quatre pattes, mais que malgré tout, il vit AUSSI dans l'eau.

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Lo
Lo
Esprit sacré

Question traduction grecque Empty Re: Question traduction grecque

par Lo Jeu 30 Aoû - 11:43
Donc καί adverbial? Ahhhh
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Question traduction grecque Empty Re: Question traduction grecque

par Lefteris Jeu 30 Aoû - 11:47
Kilmeny a écrit:"Etant un animal (Zôon au neutre) à quatre patte terrestre"
Participe à valeur de concession (même s'il est...)
Il s'agit de montrer qu'il a tout d'un animal terrestre, y compris les quatre pattes, mais que malgré tout, il vit AUSSI dans l'eau.

Hérodote cherche sans cesse à étonner, à faire ressortir les paradoxes.Et le crocodile est un paradoxe pour des Grecs (jusqu'à une époque pas si lointaine, on classait les animaux en fonction de leur aspect, ou de leur biotope, il faudrait demander à un prof de SVT). Donc, j'abonderai dans ton sens , en faisant ressortir la valeur concessive du participe.

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Question traduction grecque Empty Re: Question traduction grecque

par Iphigénie Jeu 30 Aoû - 12:21
d'accord pour l'analyse du participe.
Par contre je construirais ensemble χερσαῖον καί λιμναῖον ἐστι:" quoique quadrupède, il vit à la fois sur terre et dans les marais "

Ἐὸν δὲ τεράπουν χερσαῖον me paraît en effet un groupement peu orthodoxe.

Comme quoi, cette phrase n'était pas si simple à organiser;)
Lo
Lo
Esprit sacré

Question traduction grecque Empty Re: Question traduction grecque

par Lo Jeu 30 Aoû - 12:23
Ben Iphigénie, c'est ce que je pensais...mais maintenant j'ai un doute... le καί pourrait être adverbial?
Pfff je suis désespérée d'être si incompétente.

On sous-entend "l'animal" donc? c'est nécessaire?
Ruthven
Ruthven
Guide spirituel

Question traduction grecque Empty Re: Question traduction grecque

par Ruthven Jeu 30 Aoû - 12:43
iphigénie a écrit:d'accord pour l'analyse du participe.
Par contre je construirais ensemble χερσαῖον καί λιμναῖον ἐστι:" quoique quadrupède, il vit à la fois sur terre et dans les marais "

Ἐὸν δὲ τεράπουν χερσαῖον me paraît en effet un groupement peu orthodoxe.

Comme quoi, cette phrase n'était pas si simple à organiser;)

+1 pour la construction que tu proposes.
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Question traduction grecque Empty Re: Question traduction grecque

par Lefteris Jeu 30 Aoû - 13:04
iphigénie a écrit:d'accord pour l'analyse du participe.
Par contre je construirais ensemble χερσαῖον καί λιμναῖον ἐστι:" quoique quadrupède, il vit à la fois sur terre et dans les marais "

Ἐὸν δὲ τεράπουν χερσαῖον me paraît en effet un groupement peu orthodoxe.

Comme quoi, cette phrase n'était pas si simple à organiser;)
Je ferais également ainsi, et comme j'aime les belles infidèles, pour garder la valeur concessive du participe, je proposerais :

"Bien que quadrupède, il est tout aussi à l'aise dans l'eau que sur terre".

(Attention, candidats des concours, les jurys détestent... Very Happy )

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Question traduction grecque Empty Re: Question traduction grecque

par Kilmeny Jeu 30 Aoû - 18:11
iphigénie a écrit:d'accord pour l'analyse du participe.
Par contre je construirais ensemble χερσαῖον καί λιμναῖον ἐστι:" quoique quadrupède, il vit à la fois sur terre et dans les marais "

iphigénie a écrit:Ἐὸν δὲ τετράπουν χερσαῖον me paraît en effet un groupement peu orthodoxe.

χερσαῖον τετράπουν eût été plus logique que τετράπουν χερσαῖον, mais d'un autre côté...

" quoique quadrupède, il vit à la fois sur terre et dans les marais " correspondrait plutôt à un redoublement du καί : καί χερσαῖον καί λιμναῖον et vu l'idée que rend Hérodote, cela aurait été dommage de se passer de cette tournure, qu'il emploie d'ailleurs un peu plus loin dans le texte.

Donc, je penche pour le καί adverbial

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Question traduction grecque Empty Re: Question traduction grecque

par Iphigénie Jeu 30 Aoû - 18:48
ça ne change pas la face du monde en tous les cas. Very Happy
mais "quadrupède terrestre" ce serait en plus un pléonasme, alors que "terrestre et aquatique" est un sujet d'étonnement...
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum