Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
NLM76
Esprit éclairé

Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par NLM76 le Sam 5 Juil 2014 - 18:09
Je n'ai que de tout petits rudiments d'allemand. Pourriez-vous m'aider à traduire ceci ?

Im Gegensatz zu G. Lechner, nach dem "die verständnislose Verwunderung über mittelalterliche 'Unlogik', ja 'Verwirrung' in der dichterischen Zeitbehandlung... ihrer auf Einsicht begründeten Bewunderung zu weichen" habe, beschränken wir uns darauf, die Verwunderung durch Verständnis ersetzen zu wollen.


Dont je comprends ceci :

Au contraire, de G. Lechner , selon lequel «l'étonnante incompréhension de l'«illogisme», voire de la «confusion» médiévale dans leur maniement des temps...

Et puis je ne sais comment construire ihrer, auf, et une grande partie de la suite.


Dernière édition par nlm76 le Sam 5 Juil 2014 - 21:23, édité 1 fois

_________________
Sites du grip et des gripiens :
http://instruire.fr
http://slecc.fr/GRIP.htm
http://doublecasquette3.eklablog.com/
http://pedagoj.eklablog.com/
www.lettresclassiques.fr
avatar
florestan
Grand sage

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par florestan le Sam 5 Juil 2014 - 18:26
Je poursuis "...aurait à céder face à une admiration fondée sur la raison/ compréhension (le terme Einsicht a beaucoup d'acceptions et dans un texte à caractère philosophique j'ai du mal à en choisir une), nous nous limitons (ou limiterons) à la volonté de remplacer l'étonnement par la compréhension."
avatar
Nita
Empereur

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par Nita le Sam 5 Juil 2014 - 18:31
Im Gegensatz zu G. Lechner, nach dem "die verständnislose Verwunderung über mittelalterliche 'Unlogik', ja 'Verwirrung' in der dichterischen Zeitbehandlung... ihrer auf Einsicht begründeten Bewunderung zu weichen" habe, beschränken wir uns darauf, die Verwunderung durch Verständnis erstzen zu wollen.

Contrairement à G.Lechner, selon lequel l'étonnement teinté d'incompréhension vis à vis de "l'illogisme", voire de la confusion médiévale dans le traitement poétique du temps aurait à céder devant l'admiration suscitée par cette conception, nous nous bornerons à vouloir remplacer l'étonnement par la compréhension.


Je suis extrêmement rouillée... je ne garantis rien.

_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
avatar
Nita
Empereur

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par Nita le Sam 5 Juil 2014 - 18:31
youpi, je ne suis pas tombée trop loin !

_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
avatar
NLM76
Esprit éclairé

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par NLM76 le Sam 5 Juil 2014 - 18:44
@florestan a écrit: Je poursuis "...aurait à céder face à une admiration fondée sur la raison/ compréhension (le terme Einsicht a beaucoup d'acceptions et dans un texte à caractère philosophique j'ai du mal à en choisir une), nous nous limitons (ou limiterons) à la volonté de remplacer l'étonnement par la compréhension."
Merci ! Mais comment analysez-vous "ihrer" ?

_________________
Sites du grip et des gripiens :
http://instruire.fr
http://slecc.fr/GRIP.htm
http://doublecasquette3.eklablog.com/
http://pedagoj.eklablog.com/
www.lettresclassiques.fr
avatar
florestan
Grand sage

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par florestan le Sam 5 Juil 2014 - 18:55
C'est un adjectif possessif au datif féminin ( il se rapporte à Bewunderung et weichen gouverne le datif) céder à son admiration ( de l'illogisme médiéval) fondée sur ..... joker pour Einsicht.
avatar
John
Médiateur

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par John le Sam 5 Juil 2014 - 19:01
Im Gegensatz zu G. Lechner, nach dem "die verständnislose Verwunderung über mittelalterliche 'Unlogik', ja 'Verwirrung' in der dichterischen Zeitbehandlung... ihrer auf Einsicht begründeten Bewunderung zu weichen" habe, beschränken wir uns darauf, die Verwunderung durch Verständnis erstzen zu wollen.
J'aurais translaté ainsi :
G. Lechner affirme que "l'étonnement et l'incompréhension devant 'l'absence de logique', voire la 'confusion', qui caractérise la conception du temps chez les poètes médiévaux, devraient laisser place à une admiration nourrie de son observation rationnelle. En ce qui nous concerne, nous nous contenterons de remplacer l'étonnement par la volonté de comprendre.

J'attends confirmation ou correction Wink

Les points de suspension marquent la suppression d'un passage de la phrase ?

Pour moi, "ihrer" détermine "Bewunderung" (datif à cause de la rection de "weichen"), et a pour référent "Zeitbehandlung" -> Die Bewunderung der Zeitbehandlung.


Dernière édition par John le Sam 5 Juil 2014 - 19:26, édité 1 fois

_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !


"Celui qui ne participe pas à la lutte participe à la défaite" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
"Les médias participent à la falsification permanente de l'information" (Umberto Eco)
avatar
Nom d'utilisateur
Niveau 10

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par Nom d'utilisateur le Sam 5 Juil 2014 - 19:12
John, c'est laisser de côté le jeu de mots qui fonde le texte cité en abyme (Lechner):
Verwunderung (über m.-e 'Unlogik') => Bewunderung (der Unlogik)

Florestanien forever.
avatar
John
Médiateur

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par John le Sam 5 Juil 2014 - 19:16
Il tombe de toute façon en français, entre "étonnement"/"surprise" et "admiration".

Le jeu de mots complet comprend même Verwirrung entre Verwunderung et Bewunderung.

_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !


"Celui qui ne participe pas à la lutte participe à la défaite" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
"Les médias participent à la falsification permanente de l'information" (Umberto Eco)
avatar
Nom d'utilisateur
Niveau 10

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par Nom d'utilisateur le Sam 5 Juil 2014 - 19:17
@John a écrit:Il tombe de toute façon en français, entre "étonnement"/"surprise" et "admiration".

C'était un argument pour identifier le référent de "ihrer" ;-)
avatar
John
Médiateur

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par John le Sam 5 Juil 2014 - 19:19
Il me semble qu'on l'analyse de la même façon  :shock: 

_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !


"Celui qui ne participe pas à la lutte participe à la défaite" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
"Les médias participent à la falsification permanente de l'information" (Umberto Eco)
yphrog
Sage

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par yphrog le Sam 5 Juil 2014 - 19:19
beschränken wir uns:  to beshrink, limit, confine ourselves.    yesyes

fun text.


Dernière édition par yphrog le Sam 5 Juil 2014 - 19:37, édité 1 fois

_________________
ok

avatar
Nom d'utilisateur
Niveau 10

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par Nom d'utilisateur le Sam 5 Juil 2014 - 19:23
@John a écrit:Il me semble qu'on l'analyse de la même façon  :shock: 

Florestan (qui est soi-même... et que je suis): Bewunderung (der Unlogik)
John : "Bewunderung (der Zeitbehandlung)"
avatar
John
Médiateur

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par John le Sam 5 Juil 2014 - 19:24
Ah oui, pardon : le référent est effectivement "Unlogik" (et pour être logique, "Verwirrung" également, par incidence)
Ca change l'analyse, et donc un peu la traduction. Merci !

_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !


"Celui qui ne participe pas à la lutte participe à la défaite" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
"Les médias participent à la falsification permanente de l'information" (Umberto Eco)
avatar
NLM76
Esprit éclairé

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par NLM76 le Sam 5 Juil 2014 - 20:57
Superbe.
Je continue de vous faire bosser, pendant que je m'en vais en w-e ?
La suite : Die epische Tempussetzung ist ein Ergebnis des Zusammen - und Gegeneinander - wirkens verschiedener Kräfte. Gerade diese Verquickung mehrerer und unterschiedlicher Faktoren führte zu dem für den modernen Leser nur schwer zu durchshauenden Gebrauch. Dessen Wesen läßt sich weder vom Gesichtspunkt einer chaotischen Verwirrung noch von dem einer subtilen stilistischen Nuancierung aus vollauf erfassen.
Smile

Au fait, vous pouvez m'expliquer la construction de "auf Einsicht begründeten Bewunderung" ?


Dernière édition par nlm76 le Sam 5 Juil 2014 - 22:03, édité 1 fois

_________________
Sites du grip et des gripiens :
http://instruire.fr
http://slecc.fr/GRIP.htm
http://doublecasquette3.eklablog.com/
http://pedagoj.eklablog.com/
www.lettresclassiques.fr
avatar
John
Médiateur

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par John le Sam 5 Juil 2014 - 21:51
Au fait, vous pouvez m'expliquer la construction de "auf Einsicht begründeten Bewunderung" ?
Ca c'est facile : 1) Bewunderung 2) begründet 3) auf Einsicht

Ca s'emboîte à l'inverse du français.

_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !


"Celui qui ne participe pas à la lutte participe à la défaite" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
"Les médias participent à la falsification permanente de l'information" (Umberto Eco)
avatar
John
Médiateur

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par John le Sam 5 Juil 2014 - 21:53
Gerade diese Verquickung mehrerer Leser nur schwer zu durchshauenden Gebrauch
Il ne manque pas un mot  heu 

_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !


"Celui qui ne participe pas à la lutte participe à la défaite" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
"Les médias participent à la falsification permanente de l'information" (Umberto Eco)
avatar
NLM76
Esprit éclairé

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par NLM76 le Sam 5 Juil 2014 - 22:02
@John a écrit:
Gerade diese Verquickung mehrerer Leser nur schwer zu durchshauenden Gebrauch
Il ne manque pas un mot  heu 
Il manque une ligne : je corrige dans le message d'origine.

_________________
Sites du grip et des gripiens :
http://instruire.fr
http://slecc.fr/GRIP.htm
http://doublecasquette3.eklablog.com/
http://pedagoj.eklablog.com/
www.lettresclassiques.fr
avatar
NLM76
Esprit éclairé

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par NLM76 le Sam 5 Juil 2014 - 22:04
@John a écrit:
Au fait, vous pouvez m'expliquer la construction de "auf Einsicht begründeten Bewunderung" ?
Ça c'est facile : 1) Bewunderung 2) begründet 3) auf Einsicht

Ça s'emboîte à l'inverse du français.
auf introduit le complément d'agent de "begründet", c'est ça ?

_________________
Sites du grip et des gripiens :
http://instruire.fr
http://slecc.fr/GRIP.htm
http://doublecasquette3.eklablog.com/
http://pedagoj.eklablog.com/
www.lettresclassiques.fr
avatar
Nita
Empereur

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par Nita le Sam 5 Juil 2014 - 22:42
@nlm76 a écrit:
@John a écrit:
Au fait, vous pouvez m'expliquer la construction de "auf Einsicht begründeten Bewunderung" ?
Ça c'est facile : 1) Bewunderung 2) begründet 3) auf Einsicht

Ça s'emboîte à l'inverse du français.
auf introduit le complément d'agent de "begründet", c'est ça ?

Oui et non : ce n'est pas un complément d'agent.

begründen se construit avec auf.

_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
avatar
John
Médiateur

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par John le Sam 5 Juil 2014 - 22:52
@nlm76 a écrit:
@John a écrit:
Gerade diese Verquickung mehrerer Leser nur schwer zu durchshauenden Gebrauch
Il ne manque pas un mot  heu 
Il manque une ligne : je corrige dans le message d'origine.
Accessoirement, il manquait une lettre aussi Very Happy

_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !


"Celui qui ne participe pas à la lutte participe à la défaite" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
"Les médias participent à la falsification permanente de l'information" (Umberto Eco)
avatar
Nita
Empereur

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par Nita le Sam 5 Juil 2014 - 23:02
Die epische Tempussetzung ist ein Ergebnis des Zusammen - und Gegeneinander - wirkens verschiedener Kräfte. Gerade diese Verquickung mehrerer und unterschiedlicher Faktoren führte zu dem für den modernen Leser nur schwer zu durchshauenden Gebrauch. Dessen Wesen läßt sich weder vom Gesichtspunkt einer chaotischen Verwirrung noch von dem einer subtilen stilistischen Nuancierung aus vollauf erfassen.

Je pense qu'il ne devrait pas y avoir de point entre la relative "dessen Wesen" et l'antécédent "Gebrauch"...  Suspect 

J'ai du mal avec Tempussetzung... et l'adjectif, mais essayons sans (un vrai germaniste passera sans doute par là), ma proposition commence donc à "ist". Je suis toujours aussi rouillée, hein...

... est un résultat de l'action de forces contraires et complémentaires. C'est précisément cette combinaison de plusieurs facteurs différents qui conduisit à cet emploi difficilement compréhensible pour le lecteur moderne (en fait, je pense que contemporain conviendrait mieux) dont la nature ne se laisse entièrement appréhender ni du point de vue d'une confusion pleine de chaos ni de celui d'une subtile gradation stylistique.

_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
avatar
John
Médiateur

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par John le Sam 5 Juil 2014 - 23:09
Je pense qu'il ne devrait pas y avoir de point entre la relative "dessen Wesen" et l'antécédent "Gebrauch"...
Si si, il y en a forcément un, étant donné la place du verbe "läßt".

_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !


"Celui qui ne participe pas à la lutte participe à la défaite" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
"Les médias participent à la falsification permanente de l'information" (Umberto Eco)
avatar
Nita
Empereur

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par Nita le Sam 5 Juil 2014 - 23:10
@John a écrit:
Je pense qu'il ne devrait pas y avoir de point entre la relative "dessen Wesen" et l'antécédent "Gebrauch"...
Si si, il y en a forcément un, étant donné la place du verbe "läßt".

exact !

_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
avatar
Nom d'utilisateur
Niveau 10

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par Nom d'utilisateur le Sam 5 Juil 2014 - 23:22
@Nita a écrit:
Die epische Tempussetzung ist ein Ergebnis des Zusammen - und Gegeneinander - wirkens verschiedener Kräfte. Gerade diese Verquickung mehrerer und unterschiedlicher Faktoren führte zu dem für den modernen Leser nur schwer zu durchshauenden Gebrauch. Dessen Wesen läßt sich weder vom Gesichtspunkt einer chaotischen Verwirrung noch von dem einer subtilen stilistischen Nuancierung aus vollauf erfassen.

Je pense qu'il ne devrait pas y avoir de point entre la relative "dessen Wesen" et l'antécédent "Gebrauch"...  Suspect 

J'ai du mal avec Tempussetzung... et l'adjectif, mais essayons sans (un vrai germaniste passera sans doute par là), ma proposition commence donc à "ist". Je suis toujours aussi rouillée, hein...
=> Le choix / emploi des temps dans l'épopée

... est un résultat de l'action de forces contraires et complémentaires. C'est précisément cette combinaison de plusieurs facteurs différents qui conduisit à cet emploi difficilement compréhensible pour le lecteur moderne (en fait, je pense que contemporain conviendrait mieux). Sa nature ne se laisse entièrement appréhender ni du point de vue d'une confusion pleine de chaos ni de celui d'une subtile gradation stylistique.
Contenu sponsorisé

Re: Traduction d'une phrase allemande sur le traitement du temps dans la poésie médiévale.

par Contenu sponsorisé
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum