Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
NLM76
NLM76
Grand Maître

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Don't be cruel to a heart thit's true

par NLM76 Sam 2 Jan 2016 - 12:50
La question est dans le titre. Pourquoi, quand Elvis chante, entend-on "thit" pour "that". C'est son accent ? Lequel ? C'est une affèterie de chanteur ?

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
MrBrightside
MrBrightside
Empereur

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par MrBrightside Sam 2 Jan 2016 - 12:55
J'entends pas forcément le /a/ mais c'est pas non plus un /i/.
Je vote donc (par défaut) pour un schwa car réduction de la voyelle du monosyllabique < that >
Norman Bates
Norman Bates
Niveau 10

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par Norman Bates Sam 2 Jan 2016 - 13:07
Oui, j'entends /ə/ aussi.

_________________
Why do I give valuable time to people who don't care if I live or die?
doubledecker
doubledecker
Sage

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par doubledecker Sam 2 Jan 2016 - 13:28
Comme mes petits camarades j'entends une voyelle réduite et ensuite le is. Ce n'est pas du tout un particularisme lié à un accent ou une volonté de faire genre. Mais les oreilles non anglophones ont parfois du mal avec ça.
Si on l'écrit ça donne
Don't be cruel to a heart that is true

_________________
If you're not failing every now and again it's a sign you're not doing anything very innovative (Woody Allen)


La boutique de LolaDragibus : des petites choses futiles et inutiles pour embellir la vie (p'tites bricoles en tissu, papier, crochet....) : venez y jeter un oeil 😊
NLM76
NLM76
Grand Maître

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par NLM76 Sam 2 Jan 2016 - 14:07
Donc c'est ce que ça donne en général pour tout accent (un peu relâché?) ?

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
MrBrightside
MrBrightside
Empereur

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par MrBrightside Sam 2 Jan 2016 - 14:11
C'est pas relâché: l'intonation de la phrase anglaise fait que les mots (monosyllabes) les moins importants ne sont pas accentués. Par exemple, < that > est prononcé /thət/ et non /that/, et < of > est prononcé /əv/ et non /of/.
NLM76
NLM76
Grand Maître

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par NLM76 Sam 2 Jan 2016 - 14:24
Ok. Merci ! Est-ce qu'il y a cependant une articulation "châtiée" où on restituerait davantage les timbres anciens des voyelles atones ?

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Norman Bates
Norman Bates
Niveau 10

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par Norman Bates Sam 2 Jan 2016 - 15:45
Dans cette phrase précise, cela n'aurait pas de sens de toutes façons. "That" est pronom relatif, et dans la proposition "to a heart that's true", il ne pourrait être accentué sans que le sens pose problème (vous accentuerez naturellement "heart" et "true", les mots les plus directement porteurs de sens). La seule chose que l'on pourrait imaginer pour rendre le phrase plus formelle, serait d'écrire "is" au lieu de " 's" --> "to a heart that is true" ; et même dans ce cas, "that" ne serait pas accentué, tout au plus pourrait-on accentuer, du coup, "is", mais le sens serait légèrement différent (l'énonciateur soutiendrait mordicus que son cœur est bien sincère/fidèle).

On pourrait cependant accentuer "that" dans un autre d'énoncé, où il serait déterminant ("I like this one, not that one"), et il reprendrait donc sa forme pleine :  /ðæt/, et non pas /ðət/.


Dernière édition par Norman Bates le Sam 2 Jan 2016 - 15:47, édité 1 fois

_________________
Why do I give valuable time to people who don't care if I live or die?
avatar
User5899
Demi-dieu

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par User5899 Sam 2 Jan 2016 - 15:47
MrBrightside a écrit:J'entends pas forcément le /a/ mais c'est pas non plus un /i/.
Je vote donc (par défaut) pour un schwa car réduction de la voyelle du monosyllabique < that >
Vous avez des schwa en anglais ? Ca correspond à quoi ?
Norman Bates
Norman Bates
Niveau 10

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par Norman Bates Sam 2 Jan 2016 - 15:50
Cripure a écrit:
Vous avez des schwa en anglais ? Ca correspond à quoi ?

Le son vocalique [ə] à la fin de "the" devant une consonne par exemple : "the cat" --> /ðə/kæt/ ; ou le son vocalique minimum d'une syllabe non accentuée, "mother" --> [ˈmʌðə]

_________________
Why do I give valuable time to people who don't care if I live or die?
MrBrightside
MrBrightside
Empereur

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par MrBrightside Sam 2 Jan 2016 - 16:06
Norman Bates a écrit: "mother" --> [ˈmʌðə]

Ou [ˈmʌðər], selon le dialecte choisi Razz
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par RogerMartin Sam 2 Jan 2016 - 16:41
nlm76 a écrit:Ok. Merci ! Est-ce qu'il y a cependant une articulation "châtiée" où on restituerait davantage les timbres anciens des voyelles atones ?

Pour presque tous ces mots grammaticaux, tu utilises les formes "pleines" si tu les prononces hors schéma accentuel de phrase. Par exemple, si je commente les prépositions "of" ou "into" durant un cours de grammaire, je vais dire "Both prepositions [ɒv] and ['ɪntuː] blablabla"
alors que dans une phrase, la forme que l'on entendrait ce serait [əv] et ['ɪntu] (bref) ou même [ɪntə] (quand on parle très vite, et plus souvent dans certains accents US).
Un autre cas où l'on va avoir tendance à prononcer les formes pleines, c'est quand on lit lentement à un enfant, où qu'on parle à un étranger ou quelqu'un qui est dur de la feuille. Pas nécessairement dans une situation formelle.
Sinon je prononce [ɒf] dans "of course" ou "of cats", par assimilation avec ce qui suit, comme c'est souvent le cas en français: à part dans certaines régions, "place des Vosges" se prononce "plaz des Vosges" sous peine d'avoir l'acçont allémand -- mais si tu donnes l'adresse à un chauffeur de taxi, où à un GPS audio, c'est sûr que tu vas détacher les mots, et on entendra "plass". Les Américains ont moins tendance à faire ces assimilations.

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
doubledecker
doubledecker
Sage

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par doubledecker Sam 2 Jan 2016 - 16:57
C'est d'ailleurs rigolo la voix du gps en anglais,  ça me semble beaucoup moins naturel encore qu'en français puisqu'il n'y a aucune réduction de voyelle!

Réduire les voyelles nlm76 n'a rien à voir avec une façon relâchée de parler! Et prononcer les formes pleines au beau milieu d'une phrase ne serait pas le signe d'un langage châtié mais fautif! (Si l'on excepte la volonté du locuteur d'insister sur un point précis par exemple)

_________________
If you're not failing every now and again it's a sign you're not doing anything very innovative (Woody Allen)


La boutique de LolaDragibus : des petites choses futiles et inutiles pour embellir la vie (p'tites bricoles en tissu, papier, crochet....) : venez y jeter un oeil 😊
Carnyx
Carnyx
Neoprof expérimenté

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par Carnyx Sam 2 Jan 2016 - 17:57
En anglais si on remplace toutes les voyelles per eu, on se fait comprendre plus facilement qu'avec un accent franchouillard. Very Happy
Quant à l'assimilation, le classique join the army : ˈdʒɔɪn niː ˈɑːmi.


Dernière édition par Carnyx le Sam 2 Jan 2016 - 18:00, édité 2 fois

_________________
Of all tyrannies, a tyranny sincerely exercised for the good of its victims may be the most oppressive. It would be better to live under robber barons than under omnipotent moral busybodies. The robber baron’s cruelty may sometimes sleep, his cupidity may at some point be satiated; but those who torment us for our own good will torment us without end for they do so with the approval of their own conscience.
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par RogerMartin Sam 2 Jan 2016 - 17:59
Ce qui est le plus signifiant en anglais, ce n'est pas la qualité des voyelles, c'est l'accentuation de mot et de phrase + les sons consonnes. C'est pour ça que j'arrive à comprendre les Irlandais du Nord malgré leurs triphtongues!

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
avatar
User5899
Demi-dieu

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par User5899 Sam 2 Jan 2016 - 18:01
Norman Bates a écrit:
Cripure a écrit:
Vous avez des schwa en anglais ? Ca correspond à quoi ?

Le son vocalique [ə] à la fin de "the" devant une consonne par exemple : "the cat" -->  /ðə/kæt/ ; ou le son vocalique minimum d'une syllabe non accentuée, "mother" --> [ˈmʌðə]
Mais pourquoi vous appelez ça des schwas ? 😕
Norman Bates
Norman Bates
Niveau 10

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par Norman Bates Sam 2 Jan 2016 - 18:03
Cripure a écrit:
Norman Bates a écrit:
Cripure a écrit:
Vous avez des schwa en anglais ? Ca correspond à quoi ?

Le son vocalique [ə] à la fin de "the" devant une consonne par exemple : "the cat" -->  /ðə/kæt/ ; ou le son vocalique minimum d'une syllabe non accentuée, "mother" --> [ˈmʌðə]
Mais pourquoi vous appelez ça des schwas ? 😕

Moi, c'est parce qu'on m'a dit de le faire, je suis un garçon très obéissant.

_________________
Why do I give valuable time to people who don't care if I live or die?
Norman Bates
Norman Bates
Niveau 10

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par Norman Bates Sam 2 Jan 2016 - 18:03
MrBrightside a écrit:
Norman Bates a écrit: "mother" --> [ˈmʌðə]

Ou [ˈmʌðər], selon le dialecte choisi Razz

beurk Razz

_________________
Why do I give valuable time to people who don't care if I live or die?
MrBrightside
MrBrightside
Empereur

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par MrBrightside Sam 2 Jan 2016 - 18:06
On devrait appeler ça comment sinon ? Don't be cruel to a heart thit's true 3795679266

@Norman: beurk vous même, et un beau beurk bien rhotique Very Happy
Norman Bates
Norman Bates
Niveau 10

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par Norman Bates Sam 2 Jan 2016 - 18:08
RogerMartin a écrit:Ce qui est le plus signifiant en anglais, ce n'est pas la qualité des voyelles,

A un certain nombre d'exceptions près, tout de même. Me vient en tête le plaisir narquois que prennent les lycéens à confondre [ɪ] et [i:] dans "beach"...

_________________
Why do I give valuable time to people who don't care if I live or die?
MrBrightside
MrBrightside
Empereur

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par MrBrightside Sam 2 Jan 2016 - 18:09
Ah ça... "beach", "sheet" et la joie des voyelles longues.
"Focus" est pas mal aussi pour travailler la diphtongue Don't be cruel to a heart thit's true 248604097
Carnyx
Carnyx
Neoprof expérimenté

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par Carnyx Sam 2 Jan 2016 - 18:21
Beurk ou beu:k ?

_________________
Of all tyrannies, a tyranny sincerely exercised for the good of its victims may be the most oppressive. It would be better to live under robber barons than under omnipotent moral busybodies. The robber baron’s cruelty may sometimes sleep, his cupidity may at some point be satiated; but those who torment us for our own good will torment us without end for they do so with the approval of their own conscience.
avatar
User5899
Demi-dieu

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par User5899 Sam 2 Jan 2016 - 18:25
MrBrightside a écrit:On devrait appeler ça comment sinon ? Don't be cruel to a heart thit's true 3795679266
En fait, le fond de ma question, c'est : est-ce que ça a à voir avec ce que les linguistes ont appelé longtemps scwha" pour expliquer certaines incohérences dans la reconstitution étymologique entre la racine indo-européenne qu'ils postulaient et le résultat lisible dans les langues historiques ? C'est un des grands chantiers de Benveniste, ça. Quand j'ai arrêté mes études, on était en train de cesser d'appeler les schwas des schwas, et on penchait plutôt pour "laryngales", notées H1, H2, H3. Je voudrais juste savoir si c'est en rapport avec ça.
MrBrightside
MrBrightside
Empereur

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par MrBrightside Sam 2 Jan 2016 - 18:33
Devant la spécificité de votre question, je ne peux que vous renvoyer à la réponse de Norman Bates Very Happy

avatar
User17706
Bon génie

Don't be cruel to a heart thit's true Empty Re: Don't be cruel to a heart thit's true

par User17706 Sam 2 Jan 2016 - 18:43
On veut savoir si le schwa est autre chose que le schwa, ou si c'est plutôt l'inverse.

C'est pourtant pas compliqué Razz
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum