Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
grandesvacances
Neoprof expérimenté

[Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe. - Page 3 Empty Re: [Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe.

par grandesvacances Mer 19 Fév - 20:45


Pour moi l'action est nécessairement après le dire, sinon, comment comprendre "afterwards"?

Oui.

I did it.... je le fis.

non?
Tout dépend du registre de langue. Le passé simple est souvent remplacé par le passé composé.
avatar
User17706
Bon génie

[Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe. - Page 3 Empty Re: [Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe.

par User17706 Mer 19 Fév - 20:46
xphrog a écrit:je reste convaincu que le fait que be+going+to est au passé est un reflèxe de discours indirect, rien de plus.

Rhâââ Very Happy

Bon, ce serait fantastique. (J'y réfléchis.)

Donc: une traduction possible (inélégante et glosale) serait:

Il n'y aurait rien d'impossible pour moi à mentir en disant que je vais faire quelque chose, même s'il s'agit de quelque chose que, par la suite, je fais

(histoire de donner à fond dans le gnomique?)

xphrog a écrit: Pour moi l'action est nécessairement après le dire, sinon, comment comprendre "afterwards"?

L'action pourrait être after l'intention que le mensonge situe (faussement!) dans le passé.

xphrog a écrit: I did it.... je le fis.
Well, nobody talks like that.
avatar
User17706
Bon génie

[Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe. - Page 3 Empty Re: [Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe.

par User17706 Mer 19 Fév - 20:56
Il n'y aurait même rien d'impossible à ce qu'une déclaration disant que je vais faire quelque chose soit un mensonge, même s'il s'agit de quelque chose que, par la suite, je fais.
C'est l'idée. Ça ne devrait pas pouvoir être autre chose. Sinon, le raisonnement est vraiment trop brachylogique. (J'ai trouvé une manière d'interpréter l'autre solution, mais c'est vraiment excessivement complexe.)

xphrog:  bisous coeurs alatienne :succes: fleurs fleurs2 sunny
Palladio
Palladio
Niveau 3

[Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe. - Page 3 Empty Re: [Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe.

par Palladio Mer 19 Fév - 20:59
"je reste convaincu que le fait que be+going+to est au passé est un reflèxe de discours indirect, rien de plus."
Vrai.
Il n'y a rien d' ambiguë dans la phrase, rien, en anglais.  
Et alors?


Dernière édition par Palladio le Mer 19 Fév - 21:06, édité 1 fois
avatar
yphrog
Esprit éclairé

[Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe. - Page 3 Empty Re: [Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe.

par yphrog Mer 19 Fév - 21:04
cool  sunny , je crois que le /t/ de "might", et le /id/ de "did" sont plus de la distanciation modale, en effet, pour continuer dans le sens d'Edgar et de Palladio.

comme cela aurait été le cas avec would ou 'd :lol:

will/would
may/might
V/Ved (t / d / id)


Dernière édition par xphrog le Mer 19 Fév - 21:06, édité 1 fois
avatar
User17706
Bon génie

[Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe. - Page 3 Empty Re: [Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe.

par User17706 Mer 19 Fév - 21:05
I did not take soon enough into account your remark about the gnomic value of the present in I might BE lying.

I say i'm going to do something in spite of my intention not to do it: that's a lie, even if, afterwards, I change my mind and do it. OK.

Marking it solved Very Happy
Palladio
Palladio
Niveau 3

[Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe. - Page 3 Empty Re: [Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe.

par Palladio Mer 19 Fév - 21:07
yesyes 
Palladio
Palladio
Niveau 3

[Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe. - Page 3 Empty Re: [Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe.

par Palladio Mer 19 Fév - 21:09
"cool sunny , je crois que le /t/ de "might", et le /id/ de "did" sont plus de la distanciation modale, en effet, pour continuer dans le sens d'Edgar et de Palladio.

comme cela aurait été le cas avec would ou 'd Laughing

will/would
may/might
V/Ved (t / d / id)"

Vrai.

 professeur 
dandelion
dandelion
Vénérable

[Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe. - Page 3 Empty Re: [Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe.

par dandelion Mer 19 Fév - 21:23
PauvreYorick a écrit:
Il n'y aurait même rien d'impossible à ce qu'une déclaration disant que je vais faire quelque chose soit un mensonge, même s'il s'agit de quelque chose que, par la suite, je fais.
C'est l'idée. Ça ne devrait pas pouvoir être autre chose. Sinon, le raisonnement est vraiment trop brachylogique. (J'ai trouvé une manière d'interpréter l'autre solution, mais c'est vraiment excessivement complexe.)

xphrog:  bisous coeurs alatienne :succes: fleurs fleurs2 sunny
Heu, ce n'est pas ce que j'avais dit hier (parce que j'ai pensé de prime abord que c'était une transcription de l'oral) ? Je crois même me souvenir avoir dit que le passé marquait une distance?
Mais la lecture du début de l'ouvrage m'a fait douter je dois dire.
avatar
User17706
Bon génie

[Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe. - Page 3 Empty Re: [Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe.

par User17706 Mer 19 Fév - 21:38
Si, à un moment ou à un autre on a tous défendu cette lecture. De malentendu en malentendu, on a (presque) tous défendu l'autre aussi Very Happy
dandelion
dandelion
Vénérable

[Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe. - Page 3 Empty Re: [Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe.

par dandelion Mer 19 Fév - 21:46
PauvreYorick a écrit:Si, à un moment ou à un autre on a tous défendu cette lecture. De malentendu en malentendu, on a (presque) tous défendu l'autre aussi Very Happy
Ce qui est drôle c'est qu'elle parle beaucoup de l'importance des mots et de la langue, mais son écrit semble une transcription de l'oral, un peu comme une transcription de conférence (il y a un côté sautillant et très 'présent' de fit, malgré la complexité, et les exemples sont parfois surprenants, le péristaltisme par exemple). Je me demande quand même si la traduction a été faite de son vivant. Auquel cas, il me semble qu'il est très possible que les traducteurs l'aient contactée (c'est l'usage pour ce genre de textes).
avatar
User17706
Bon génie

[Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe. - Page 3 Empty Re: [Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe.

par User17706 Mer 19 Fév - 22:01
Elle est morte en 2001, la traduction est parue en 2002. À mon avis ça n'a pas été le cas, mais je ne leur ai pas demandé. Je ne serais pas excessivement surpris que la grande Elizabeth n'ait pas, au cas où elle ait été contactée, manifesté énormément d'appétence pour un exercice de glose d'un ouvrage qu'elle avait achevé plus de 40 ans auparavant, en tout état de cause. Ces raisons me font penser que la traduction s'est faite sans elle, mais je puis me tromper.

Son mari, en revanche, a été consulté, ça c'est une certitude. (Et une raison supplémentaire, d'ailleurs, de croire qu'elle ne l'a pas été elle-même.)

Mais le genre de souci que j'ai mentionné ici me paraît tout à fait typique du genre de phrase dont le caractère problématique peut avoir échappé à des traducteurs même scrupuleux. En d'autres termes c'est le genre de phrase qui a très facilement pu ne pas être repéré comme demandant explication.

(Et, pour avoir moi-même traduit et parfois traduit en tandem, comme c'est le cas ici, je sais à quel point, sur une certaine distance, l'acuité se relâche.)
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum