Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Sam 25 Oct 2014 - 17:12
J'ai envie de dire oui, même si je sens que mon ego va en prendre un coup...
Après, je ne veux pas non plus donner trop de boulot à mes correcteurs bénévoles.

Je reviens très vite avec ma version, qui me donne du mal !
virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Sam 25 Oct 2014 - 18:04
Me revoici donc.
Ce texte de Cicéron me résiste (ou alors j'ai vraiment beaucoup régressé...), entre les temps (comment traduire le futur antérieur autrement que par un présent ?), les accusatifs exclamatifs, les anaphoriques... Bref, voici le texte et la traduction que j'en propose...

Hunc uero si secuti erunt comites, si ex urbe exierint desperatorum hominum flagitiosi greges, o nos beatos, o rem publicam fortunatam, o praeclaram laudem consulatus mei ! Non enim iam sunt mediocres hominum libidines, non humanae ac tolerandae audaciae ; nihil cogitant nisi caedem, nisi incendia, nisi rapinas. Patrimonia sua profuderunt, fortunas suas obligauerunt ; res eos iam pridem, fides nuper deficere coepit ; eadem tamen illa, quae erat in abundantia, libido permanet... Proinde aut exeant aut quiescant aut, si et in urbe et in eadem mente permanent, ea quae meretur exspectent.
Cicéron

--> Si vraiment ses compagnons le suivent, si les scandaleux troupeaux d'hommes désespérés sortent de la ville, ô comme nous serons heureux, ô Etat chanceux, ô joie éclatante de mon consulat ! Car déjà ce ne sont plus les passions ordinaires des hommes, ce ne sont plus les audaces humaines et tolérables ; ils pensent seulement meurtre, seulement incendies, seulement vols. Ils ont dissipé leurs patrimoines, hypothéqué leurs biens ; il y a quelques temps déjà la fortune, puis récemment la confiance ont commencé à leur faire défaut ; pourtant la passion, celle-là même qui était en abondance, reste. Voilà pourquoi ou ils sortent, ou ils se tiennent tranquilles, ou s'ils restent, et dans la ville et dans le même état d'esprit, qu'ils s'attendent à ce qu'ils méritent.
avatar
User14996
Niveau 10

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par User14996 Sam 25 Oct 2014 - 19:09
virgere a écrit:Me revoici donc.
Ce texte de Cicéron me résiste (ou alors j'ai vraiment beaucoup régressé...), entre les temps (comment traduire le futur antérieur autrement que par un présent ?), les accusatifs exclamatifs, les anaphoriques... Bref, voici le texte et la traduction que j'en propose...

Hunc uero si secuti erunt comites, si ex urbe exierint desperatorum hominum flagitiosi greges, o nos beatos, o rem publicam fortunatam, o praeclaram laudem consulatus mei ! Non enim iam sunt mediocres hominum libidines, non humanae ac tolerandae audaciae ; nihil cogitant nisi caedem, nisi incendia, nisi rapinas. Patrimonia sua profuderunt, fortunas suas obligauerunt ; res eos iam pridem, fides nuper deficere coepit ; eadem tamen illa, quae erat in abundantia, libido permanet... Proinde aut exeant aut quiescant aut, si et in urbe et in eadem mente permanent, ea quae meretur exspectent.
Cicéron

--> Si vraiment ses compagnons le suivent, si les scandaleux (flagitiosus, qui a une conduite scandaleuse) troupeaux d'hommes désespérés (desperatus ici au sens de "dont on désespère", c'est-à-dire "perdus", "viciés", "incorrigibles", etc.) sortent de la ville (la ville = Rome) (note : la traduction du futur antérieur est bonne ; si tu as eu un doute, n'hésite pas à aller retravailler les conditionnelles : pour exprimer l'"éventuel", la principale est au futur comme en français, mais contrairement au français, la subordonnée est au futur simple ou, souvent, au futur antérieur), ô comme nous serons heureux, ô Etat chanceux, ô joie (plutôt la gloire, le triomphe au sens moderne : le départ de ces hommes, les complices de Catilina a priori, consacre Cicéron en sauveur de la res publica) éclatante de mon consulat (pour le style : il faut essayer de conserver le parallélisme de construction en français) ! Car déjà ce ne sont plus les passions ordinaires des hommes, ce ne sont plus les audaces (pluriel bizarre en français) humaines et tolérables ; ils pensent seulement (pourquoi ne pas conserver le littéral, qui passe bien en français ?) meurtre, seulement incendies (singulier : les complices de Catilina auraient fomenté, d'après Cicéron, l'incendie de Rome), seulement vols. Ils ont dissipé leurs patrimoines (leur patrimoine), hypothéqué leurs biens ; il y a quelques temps déjà la fortune, puis récemment la confiance (c'est-à-dire leur crédit) ont commencé à leur faire défaut ; pourtant la passion (faible : libido est le désir excessif, démesuré) , celle-là même (ne pas confondre ipse, ipsa, ipsum et idem, eadem, idem : idem qui = le même que) qui était en abondance (non : dans l'abondance, ie avant qu'ils aient dilapidé leur patrimoine), reste (maintenant, in inopia). Voilà pourquoi ou ils sortent (attention à bien analyser le mode), ou ils se tiennent tranquilles, ou s'ils restent, et dans la ville et dans le même état d'esprit, qu'ils s'attendent à ce qu'ils méritent.


Dernière édition par Sullien le Sam 25 Oct 2014 - 22:59, édité 1 fois
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par Oudemia Sam 25 Oct 2014 - 19:22
Jolie correction, Sullien.
Virgere, ce matin j'avais laissé passer d'autres choses Embarassed
avatar
User17706
Bon génie

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par User17706 Sam 25 Oct 2014 - 19:26
Ce n'est pas le pluriel d'audaces qui me semble bizarre mais l'article défini. Cela dit on pourrait songer à une autre façon de traduire « audaciæ », c'est vrai.
virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Sam 25 Oct 2014 - 21:33
Merci Sullien !

Quelques questions :
- je ne vois pas comment traduire les accusatifs d'exclamation en gardant le parallélisme de construction
- "audaces" : impudences serait mieux ?
- nihil... nisi : que ceux-tu dire par "conserver le littéral" ? je n'ai pas eu l'impression pourtant de modifier la phrase ?
- incendia : ok pour l'explication historique, mais incendia, c'est bien le pluriel de incendium, non ?
- exeant : subjonctif présent donc expression d'un ordre aux 1e et 3e personnes, non ?

Bon, il me reste beaucoup de progrès à faire. Je ne suis pourtant pas si mécontente, peu de contre-sens et faux-sens... A moins que je ne me dise ça que pour me rassurer... Qu'en pensez-vous, honnêtement, je progresse ou je ferais mieux de renoncer ? (quand je pense que d'aucuns disent que la notent humilie... moi en l'occurrence elle aurait plutôt tendance à me rassurer en m'aidant à me positionner. Du coup, travaillant seule - bien qu'avec votre aide - j'ai du mal à juger de mes progrès et à savoir s'ils sont satisfaisants ou insuffisants...)

Merci, en tout cas à tous, y compris à ceux qui n'y connaissent rien en latin et postent des messages de soutien Smile
avatar
User14996
Niveau 10

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par User14996 Sam 25 Oct 2014 - 22:39
virgere a écrit:Merci Sullien !

Quelques questions :
- je ne vois pas comment traduire les accusatifs d'exclamation en gardant le parallélisme de construction (par exemple : quel bonheur (soulagement) pour nous, quelle chance pour l'Etat, quelle palme sublime pour mon consulat !)
- "audaces" : impudences serait mieux ? (oui ! PauvreYorick a peut-être raison du reste ; "leur audace/leurs audaces passe(nt) l'humain et le tolérable", je me demande d'ailleurs s'il n'y aurait pas là un hendiadyn mais il faudrait demander à plus sage que moi)
- nihil... nisi : que ceux-tu dire par "conserver le littéral" ? je n'ai pas eu l'impression pourtant de modifier la phrase ? (Cicéron écrit nihil... nisi et non solum/tantum/modo ; il y a une insistance à conserver, d'autant que nihil ouvre la proposition)
- incendia : ok pour l'explication historique, mais incendia, c'est bien le pluriel de incendium, non ? (oups ! voilà ce que c'est que d'aller trop vite ; mille excuses)
- exeant : subjonctif présent donc expression d'un ordre aux 1e et 3e personnes, non ? (oui : qu'ils s'en aillent ou se tiennent tranquilles ou bien, si...)

Bon, il me reste beaucoup de progrès à faire. Je ne suis pourtant pas si mécontente, peu de contre-sens et faux-sens... (et c'est là l'essentiel ; la plupart de mes remarques concernent des choix de traduction, et c'est le signe d'un net progrès) A moins que je ne me dise ça que pour me rassurer... Qu'en pensez-vous, honnêtement, je progresse ou je ferais mieux de renoncer ? (il y a toujours un moment de désespoir dans l'apprentissage des langues anciennes, je sais de quoi je parle, mais surtout ne jamais renoncer !) (quand je pense que d'aucuns disent que la notent humilie... moi en l'occurrence elle aurait plutôt tendance à me rassurer en m'aidant à me positionner. (Ah par contre je ne me risquerai pas sur ce terrain ; je suis bien incapable de noter qui que ce soit) Du coup, travaillant seule - bien qu'avec votre aide - j'ai du mal à juger de mes progrès et à savoir s'ils sont satisfaisants ou insuffisants...) (quand on travaille seul, les progrès sont toujours satisfaisants et jamais insuffisants ! Wink )

Merci, en tout cas à tous, y compris à ceux qui n'y connaissent rien en latin et postent des messages de soutien Smile
virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Sam 25 Oct 2014 - 23:02
Merci pour ta réponse.
J'aimerais tant avoir une collègue de LC pour pouvoir la harceler IRL ^^

A bientôt pour la suite Smile
(quoique je vous lise dans le fil sur le thème grec... je n'y comprends rien encore, mais je m'imprègne pour quand j'y viendrai Smile )
NLM76
NLM76
Grand Maître

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par NLM76 Dim 26 Oct 2014 - 0:34
--> Ut Cicero Romam reliquit CS il faut un passé antérieur, uxorem SOL datif scripsit se perditum afflictumque esse. Tamen SOL jamais en 1re position non rogauit  huic pt-ê md ? j’eusse préféré « ei » ut ueniat ponct. Nam md on aurait aimé une subordination putauit SOL** il faut un infectum et un subjonctif (c’est le point de vue de Cicéron, et non celui du narrateur)  eam aegram esse. Sed huic je trouve qu’à défaut de style indirect, un « haec » eût été bienvenu ici dixit : "Quid faciam CS : irréel sine te, o Terentia ? Vtinam fortior sim CS ! Patienter earum calamitatium BARB!!! finem exspectem CS. Ab plutôt « a » devant consonne meo filio meaque filia absim ! Hos non uideam ! Hos non complectar ? Vtinam valeant ! Si SOL : coordination hos aliquando in sinu iterum tenebo, inter homines Ncl il ft « ex » felicissimus ero."

22 points-fautes, me semble-t-il. Ce n'est pas mal du tout, sauf le barbarisme, qui lui est TRÈS MAL!
MACTE VIRTUTE

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Dim 26 Oct 2014 - 9:52
Merci de cette correction légendée, Nlm.
Quelques questions :
- pour reliquit, j'avais vu le passé antérieur. Mais dans ma méthode, le passé antérieur "n'existe pas" : à l'infectum, j'ai le pst, l'imparfait et le futur ; au perfectum j'ai le parfait (dont il est dit qu'il traduit tout à la fois le passé composé, le passé simple et le passé antérieur). Je ne sais donc pas rendre un passé antérieur autrement que par un parfait actif. (et du coup, je veux bien de l'aide pour corriger ici)
- je note la position de tamen
- huic --> ei je comprends (et l'ai proposé en correction un peu plus haut), mais pourquoi haec, qui est un nominatif ?
- quid faciam : tournure qui fait partie de celles qu'il m'est demandé d'apprendre par coeur. du coup, je ne comprends pas ce que tu attends en disant qu'il s'agit du point de Cicéron.
- Vtinam fortior sim --> essem ; calamitatium --> calamitatum : corrigés sur l'intervention de Sacapus
- exspectem --> j'avais choisi le subj pst car Cicéron exprime "un bonheur chimérique mais dont l'écrivain imagine l'éventualité au moment où il parle" (je cite ma méthode). Aurai-je dû choisir le subj imparfait, considérant l'hypothèse comme "périmée" ? (--> exspectarem)
- inter homines... : expression calquée d'une expression de ma méthode également (d'où le inter au lieu de ex)
- deux fautes que je ne sais corriger seule : les problèmes de subordination (car il pensait... et si je les tiens...)

Un grand merci pour le temps passé sur mon travail, qui me permet (en tout cas je le souhaite) de comprendre mes erreurs et de progresser Smile
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par Lefteris Dim 26 Oct 2014 - 11:18
virgere a écrit:Merci de cette correction légendée, Nlm.
Quelques questions :
- pour reliquit, j'avais vu le passé antérieur. Mais dans ma méthode, le passé antérieur "n'existe pas" : à l'infectum, j'ai le pst, l'imparfait et le futur ; au perfectum j'ai le parfait (dont il est dit qu'il traduit tout à la fois le passé composé, le passé simple et le passé antérieur). Je ne sais donc pas rendre un passé antérieur autrement que par un parfait actif. (et du coup, je veux bien de l'aide pour corriger ici)
- je note la position de tamen
- huic --> ei je comprends (et l'ai proposé en correction un peu plus haut), mais pourquoi haec, qui est un nominatif ?
- quid faciam : tournure qui fait partie de celles qu'il m'est demandé d'apprendre par coeur. du coup, je ne comprends pas ce que tu attends en disant qu'il s'agit du point de Cicéron.
- Vtinam fortior sim --> essem ; calamitatium --> calamitatum : corrigés sur l'intervention de Sacapus
- exspectem --> j'avais choisi le subj pst car Cicéron exprime "un bonheur chimérique mais dont l'écrivain imagine l'éventualité au moment où il parle" (je cite ma méthode). Aurai-je dû choisir le subj imparfait, considérant l'hypothèse comme "périmée" ? (--> exspectarem)
- inter homines... : expression calquée d'une expression de ma méthode également (d'où le inter au lieu de ex)
- deux fautes que je ne sais corriger seule : les problèmes de subordination (car il pensait... et si je les tiens...)

Un grand merci pour le temps passé sur mon travail, qui me permet (en tout cas je le souhaite) de comprendre mes erreurs et de progresser Smile

Je prends en route rapidement (suis pas chez moi ...). le passé antérieur n'existe pas en latin . C'est le parfait, que l'on traduit ainsi selon le contexte. (Sinon, CUM + subjonctif-plus-que-parfait, mais on introduit alors un nuance circonstancielle).
Pour les pronoms, illa et illi ne me choqueraient pas, dans leur sens emphatique, dans la mesure où il n'y a pas de doute sur les personnes.

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Dim 26 Oct 2014 - 11:26

Je poste parce que je veux progresser et pour ce faire, j'ai besoin de retours honnêtes et pédagogiques. Ce que j'ai la chance d'avoir par ce fil.
Et donc un grand merci à nouveau à ceux qui passent du temps à me lire et à me répondre Smile


Dernière édition par virgere le Dim 26 Oct 2014 - 11:56, édité 1 fois
virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Dim 26 Oct 2014 - 11:29
Lefteris a écrit:le passé antérieur n'existe pas en latin . C'est le parfait, que l'on traduit ainsi selon le contexte. (Sinon, CUM + subjonctif-plus-que-parfait, mais on introduit alors un nuance circonstancielle).
Pour les pronoms, illa et illi ne me choqueraient pas,  dans leur sens emphatique, dans la mesure où il n'y a pas de doute sur les personnes.

C'est bien pour ça que je ne comprends pas mon erreur signalée par Nlm sur reliquit. Mais sans doute quelque chose d'autre m'échappe, j'attends donc la réponse avec impatience Smile
Je note pour la valeur emphatique de ille. Comme précisé, j'avais choisi hic pour la proximité des enfants dans la pensée de Cicéron.
virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Dim 26 Oct 2014 - 15:48
Bonheur du jour : je viens de "lire" (traduire serait plus juste, je ne suis pas encore lectrice en latin ^^) un extrait du Satiricon (28-29) de Pétrone Smile
Ok je triche puisque je traduis quand la consigne est de lire, mais je suis bien contente d'avoir réussi à le comprendre !

Du coup, j'attaque la leçon suivant pour fêter ça !
NLM76
NLM76
Grand Maître

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par NLM76 Dim 26 Oct 2014 - 17:01
passé antérieur" Je voulais dire qu'il fallait traduire l'idée d'antériorité, me semble-t-il, et éviter ut + parfait; mais Gaffiot me montre que j'ai tort : +2 !
"haec" : neutre pluriel pour annoncer les propos rapportés au style direct, qui ne remplace pas huic ou ei.
Je retire pour quid faciam ! le reproche ne peut valoir que pour le verbe suivant ! +2
Pas d'accord pour exspectem : dans le texte français, il y a un conditionnel, et non un futur, qui dépend de "si j'étais courageux". Pas convaincant ?
inter homines il faut se méfier, et respecter ce que disent les grammaires et plutôt se rapporter à altissima arborum/ex arboribus. Sausy indique inter comme non-classique sauf dans inter suos.
Pour « car », j’exagère peut-être un peu, mais j’aurais bien vu un cum ou un participe.
Pour la dernière phrase, mieux vaut mettre une particule quelconque autem ou atque, pour éviter d’encourir le reproche de solécisme pour asyndète.

Cela ne fait plus que 18 points-fautes, et en plus vous corrigez le correcteur rouillé ! Quelle élève brillante !

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Dim 26 Oct 2014 - 17:48
nlm76 a écrit:passé antérieur" Je voulais dire qu'il fallait traduire l'idée d'antériorité, me semble-t-il, et éviter ut + parfait; mais Gaffiot me montre que j'ai tort : +2 !
"haec" : neutre pluriel pour annoncer les propos rapportés au style direct, qui ne remplace pas huic ou ei.
Je retire pour quid faciam ! le reproche ne peut valoir que pour le verbe suivant ! +2
Pas d'accord pour exspectem : dans le texte français, il y a un conditionnel, et non un futur, qui dépend de "si j'étais courageux". Pas convaincant ?
inter homines il faut se méfier, et respecter ce que disent les grammaires et plutôt se rapporter à altissima arborum/ex arboribus. Sausy indique inter comme non-classique sauf dans inter suos.
Pour « car », j’exagère peut-être un peu, mais j’aurais bien vu un cum ou un participe.
Pour la dernière phrase, mieux vaut mettre une particule quelconque autem ou atque, pour éviter d’encourir le reproche de solécisme pour asyndète.

Cela ne fait plus que 18 points-fautes, et en plus vous corrigez le correcteur rouillé ! Quelle élève brillante !

Chouette j'ai plus que zéro ^^

Ok pour le haec, je comprends maintenant d'où il vient.
Idem pour inter homines, ça m'apprendra à vouloir épargner ma peine en reprenant des tournures issues des exercices Smile
Compris aussi pour la causale introduite par cum, même s'il est vrai que pour l'instant je me contente de suivre le texte en prenant le moins d'initiatives possibles... (je n'en tire aucune fierté, au contraire, je constate) Même remarque (sur mon absence d'initiative) concernant la dernière phrase. D'où j'en conclus qu'il vaut mieux éviter de commencer une phrase par Si.

Je termine par exspectem. Non que je ne sois pas convaincue par ce que tu me dis, Nlm, mais j'ai besoin d'être sûre par rapport à ce que dit ma méthode également. Dans ma leçon, chapitre "expression de la fiction", on note l'utilisation du subj le plus souvent dans un système conditionnel. Les exemples, sur le thème de l'exil de Cicéron :
- Romae laetus sim --> à Rome je serais heureux (bonheur chimérique puisque l'exil s'oppose à sa réalisation mais dont l'écrivain imagine l'éventualité au moment où il parle)
- Romae laetus essem --> à Rome je serais heureux (mais je n'y suis plus) (L'écrivain envisagerait alors l'hypothèse périmée au moment où il parle. Notre langue ne distingue pas le 1er cas du 2e, et nous utilisons, dans les deux cas, le conditionnel présent)
D'où mon choix du subj présent : même impossible (puisqu'il n'est pas courageux), l'éventualité d'attendre patiemment m'a parue envisagée au moment de l'énonciation.
Or toi, tu sembles vouloir m'expliquer que le subj pst conviendrait mieux à une éventualité réalisable et le subj imparfait à une éventualité purement imaginaire.
Ai-je bien compris ton propos, et dois-je, en conséquence, rectifier la leçon que j'avais tirée de ma méthode ?

Merci encore (oui je sais, je me répète), même si je ne mérite pas tant d'éloges : mes "corrections" ne sont la plupart du temps que directement tirées de mon livre, et de tournure que j'applique "bêtement". Elles n'ont pas le niveau de réflexion que le compliment laisserait entendre...

(ps : dois-je te vouvoyer, comme Le Demi-Dieu Cripure ^^,  ou vous tutoyer ? Peu me chaut, je suis d'une grande adaptabilité, et ne voudrais froisser personne...)
NLM76
NLM76
Grand Maître

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par NLM76 Dim 26 Oct 2014 - 21:41
virgere a écrit:

Compris aussi pour la causale introduite par cum, même s'il est vrai que pour l'instant je me contente de suivre le texte en prenant le moins d'initiatives possibles... (je n'en tire aucune fierté, au contraire, je constate) Même remarque (sur mon absence d'initiative) concernant la dernière phrase. D'où j'en conclus qu'il vaut mieux éviter de commencer une phrase par Si.
Là n'est pas le problème : il faut une coordination, qui arrive souvent en deuxième position (autem, tamen, enim...); mais je n'ai pas corrigé en fonction de votre progression, et vous n'avez peut-être pas vu la coordination.

Je termine par exspectem. Non que je ne sois pas convaincue par ce que tu me dis, Nlm, mais j'ai besoin d'être sûre par rapport à ce que dit ma méthode également. Dans ma leçon, chapitre "expression de la fiction", on note l'utilisation du subj le plus souvent dans un système conditionnel. Les exemples, sur le thème de l'exil de Cicéron :
- Romae laetus sim --> à Rome je serais heureux (bonheur chimérique puisque l'exil s'oppose à sa réalisation mais dont l'écrivain imagine l'éventualité au moment où il parle)
- Romae laetus essem --> à Rome je serais heureux (mais je n'y suis plus) (L'écrivain envisagerait alors l'hypothèse périmée au moment où il parle. Notre langue ne distingue pas le 1er cas du 2e, et nous utilisons, dans les deux cas, le conditionnel présent)
D'où mon choix du subj présent : même impossible (puisqu'il n'est pas courageux), l'éventualité d'attendre patiemment m'a parue envisagée au moment de l'énonciation.
Or toi, tu sembles vouloir m'expliquer que le subj pst conviendrait mieux à une éventualité réalisable et le subj imparfait à une éventualité purement imaginaire.
Ai-je bien compris ton propos, et dois-je, en conséquence, rectifier la leçon que j'avais tirée de ma méthode ?

Bon. Je ne suis pas convaincu: je dirais que Cicéron veut ici signifier qu'il ne lui es pas possible d'attendre patiemment. mais je ne suis pas assez fort pour être sûr de moi. Qu'en disent Cripure, Lefteris et al. ?


_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par Lefteris Lun 27 Oct 2014 - 16:11
virgere a écrit:
nlm76 a écrit:passé antérieur" Je voulais dire qu'il fallait traduire l'idée d'antériorité, me semble-t-il, et éviter ut + parfait; mais Gaffiot me montre que j'ai tort : +2 !
"haec" : neutre pluriel pour annoncer les propos rapportés au style direct, qui ne remplace pas huic ou ei.
Je retire pour quid faciam ! le reproche ne peut valoir que pour le verbe suivant ! +2
Pas d'accord pour exspectem : dans le texte français, il y a un conditionnel, et non un futur, qui dépend de "si j'étais courageux". Pas convaincant ?
inter homines il faut se méfier, et respecter ce que disent les grammaires et plutôt se rapporter à altissima arborum/ex arboribus. Sausy indique inter comme non-classique sauf dans inter suos.
Pour « car », j’exagère peut-être un peu, mais j’aurais bien vu un cum ou un participe.
Pour la dernière phrase, mieux vaut mettre une particule quelconque autem ou atque, pour éviter d’encourir le reproche de solécisme pour asyndète.

Cela ne fait plus que 18 points-fautes, et en plus vous corrigez le correcteur rouillé ! Quelle élève brillante !

Chouette j'ai plus que zéro ^^

Ok pour le haec, je comprends maintenant d'où il vient.
Idem pour inter homines, ça m'apprendra à vouloir épargner ma peine en reprenant des tournures issues des exercices Smile
Compris aussi pour la causale introduite par cum, même s'il est vrai que pour l'instant je me contente de suivre le texte en prenant le moins d'initiatives possibles... (je n'en tire aucune fierté, au contraire, je constate) Même remarque (sur mon absence d'initiative) concernant la dernière phrase. D'où j'en conclus qu'il vaut mieux éviter de commencer une phrase par Si.

Je termine par exspectem. Non que je ne sois pas convaincue par ce que tu me dis, Nlm, mais j'ai besoin d'être sûre par rapport à ce que dit ma méthode également. Dans ma leçon, chapitre "expression de la fiction", on note l'utilisation du subj le plus souvent dans un système conditionnel. Les exemples, sur le thème de l'exil de Cicéron :
- Romae laetus sim --> à Rome je serais heureux (bonheur chimérique puisque l'exil s'oppose à sa réalisation mais dont l'écrivain imagine l'éventualité au moment où il parle)
- Romae laetus essem --> à Rome je serais heureux (mais je n'y suis plus) (L'écrivain envisagerait alors l'hypothèse périmée au moment où il parle. Notre langue ne distingue pas le 1er cas du 2e, et nous utilisons, dans les deux cas, le conditionnel présent)
D'où mon choix du subj présent : même impossible (puisqu'il n'est pas courageux), l'éventualité d'attendre patiemment m'a parue envisagée au moment de l'énonciation.
Or toi, tu sembles vouloir m'expliquer que le subj pst conviendrait mieux à une éventualité réalisable et le subj imparfait à une éventualité purement imaginaire.
Ai-je bien compris ton propos, et dois-je, en conséquence, rectifier la leçon que j'avais tirée de ma méthode ?

Merci encore (oui je sais, je me répète), même si je ne mérite pas tant d'éloges : mes "corrections" ne sont la plupart du temps que directement tirées de mon livre, et de tournure que j'applique "bêtement". Elles n'ont pas le niveau de réflexion que le compliment laisserait entendre...

(ps : dois-je te vouvoyer, comme Le Demi-Dieu Cripure ^^,  ou vous tutoyer ? Peu me chaut, je suis d'une grande adaptabilité, et ne voudrais froisser personne...)

Une réponse rapide sur mon portable…Mais je n’ai pas sous la mais je n’ai pas sous la main quoi que ce soit pour détailler.
On tutoyait César, et même les dieux en latin… Alors pour une moitié de dieu, ou pour NLM qui n’est même pas « idole », pas de problème. Very Happy

Pour le subjonctif latin, j’opterais quant au sens le sens, pour l’irréel du présent , qui contrairement au français se traduit différemment du potentiel ou de l’éventuel. Ta traduction n’est pas fausse grammaticalement, mais le contexte incite à privilégier l’irréel. Historiquement, Cicéron était vraiment désespéré quand suite aux manœuvres de Clodius , il fut exilé , que lui furent interdits « l’eau et le feu », sa maison rasée. Le potentiel paraît alors trop optimiste !
Pour « inter homines », je mettrais le génitif partitif . On trouve certes « inter homines » dans le Satiricon, si j’ai bonne mémoire, mais dans la bouche de Trimalcion. Ce n’est pas le latin le plus classique, celui qui est attendu en thème, par convention.
Désolé, je dois filer…

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Cincinnata
Cincinnata
Habitué du forum

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par Cincinnata Lun 27 Oct 2014 - 16:41
Bonjour,

Étant donné que je n'ai plus de cours de thème latin, j'essaie de continuer à m'entraîner afin de ne pas oublier car je souhaite passer les concours l'année prochaine. Mais se corriger seule n'est pas chose aisée, je vous soumets donc quelques lignes, si certains sont en manque de correction pendant les vacances et acceptent de les corriger Smile .

Voici le texte français : Abdication de Sylla

Sylla fut assez hardi pour se dépouiller de la souveraine puissance ; il se réduisit lui-même au rang de simple citoyen sans craindre le ressentiment de tant d'illustre familles dont il avait fait périr les chefs par ses cruelles proscriptions. On dit au contraire qu'après s'être démis de la dictature il cria tout haut, au milieu de la place, qu'il était prêt à rendre compte de sa conduite.

Et mon thème : De Sullae abdicatione
Sulla tam audax fuit ut dictatoris imperium exueret. Nam ipse ad privati hominis ordinem se reducit non timens ne tam multi gentes quarum patres occiderat se saeve proscriptis sibi iratae essent. Ille verum contra dicitur dictatura se abdicatus medio in foro magna voce clamavisse paratum ad rationem vitae reddendam.

_________________
" Je ne promettrai donc pas le plaisir, mais je donnerai comme fin la difficulté vaincue." Alain
" Ce n'est pas le mur que je trouerai avec mon front, si, réellement, je n'ai pas assez de force pour le trouer, mais le seul fait qu'il soit un mur de pierre et que je sois trop faible n'est pas une raison pour que je me soumette !" Les Carnets du sous-sol, Dostoïevski
Ceux qui pensent que c'est impossible sont priés de ne pas déranger ceux qui essaient.
avatar
Rell
Niveau 6

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par Rell Jeu 30 Oct 2014 - 23:34
Je suis toujours embêté quand je fais une version entre la tentation d'écrire un texte littéraire, agréable à lire et celle d'écrire une traduction plus littérale, plus "sèche", qui met davantage en avant la syntaxe latine. J'imagine que la bonne version se situe entre les deux.

Je cale sur cette phrase ... Pourtant, elle n'a pas l'air bien difficile ... humhum
"Aulo, tribuno militari, potestas consularis est lictoriosque fasces foribus apponat"

Je suis gêné par le subjonctif.
"Le pouvoir consulaire est pour Aulus, tribun militaire [Aulus, tribun militaire, reçoit le pouvoir consulaire]" + "qu'il place les faisceaux des licteurs auprès des portes".

Est-ce que le subjonctif suffit pour exprimer le souhait ? Dans ce cas, pourquoi le verbe n'est-il pas à la voix passive ? (on aurait traduit par "et demande que soient placés ...")

_________________
Classes 2020-2021 : deux classes de 1ère générale + HLP 1ère

"Le temps était encore ténébreux et sentant l'infélicité et calamité des Goths, qui avaient mis à destruction toute bonne littérature ; mais, par la bonté divine, la lumière et dignité a esté de mon âge rendue ès lettres [...] Maintenant toutes disciplines sont restituées, les langues instaurées, grecque, sans laquelle c'est honte que une personne se die savant, Hébraïque, Chaldaïque, Latine "[...]

François Rabelais, Les Horribles et Épouvantables Faits et Prouesses du très renommé Pantagruel, chap. 8, 1532.
NLM76
NLM76
Grand Maître

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par NLM76 Ven 31 Oct 2014 - 1:22
Rell a écrit:Je suis toujours embêté quand je fais une version entre la tentation d'écrire un texte littéraire, agréable à lire et celle d'écrire une traduction plus littérale, plus "sèche", qui met davantage en avant la syntaxe latine. J'imagine que la bonne version se situe entre les deux.

Je cale sur cette phrase ... Pourtant, elle n'a pas l'air bien difficile ... humhum
"Aulo, tribuno militari, potestas consularis est lictoriosque fasces foribus apponat"

Je suis gêné par le subjonctif.
"Le pouvoir consulaire est pour Aulus, tribun militaire [Aulus, tribun militaire, reçoit le pouvoir consulaire]" + "qu'il place les faisceaux des licteurs auprès des portes".

Est-ce que le subjonctif suffit pour exprimer le souhait ? Dans ce cas, pourquoi le verbe n'est-il pas à la voix passive  ? (on aurait traduit par "et demande que soient placés ...")

Le contexte?

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
avatar
Rell
Niveau 6

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par Rell Ven 31 Oct 2014 - 6:47
Il n'y a pas de contexte : c'est une phrase tirée d'un exercice.

Incompréhensible (oui, cela m'a presque empêché de dormir). Voici comment le livre du prof (Magnard) traduit la phrase :
"Aulus, tribun militaire, a le pouvoir consulaire et il place à sa porte les faisceaux de licteurs"
1) Pourquoi "porte" est-il au singulier alors que "foribus" est au pluriel ?
2) Pourquoi avoir traduit le subjonctif par un indicatif ?

J'aimerais que ce soit clair comme de l'eau de roche pour moi et, a fortiori, pour mes élèves.

_________________
Classes 2020-2021 : deux classes de 1ère générale + HLP 1ère

"Le temps était encore ténébreux et sentant l'infélicité et calamité des Goths, qui avaient mis à destruction toute bonne littérature ; mais, par la bonté divine, la lumière et dignité a esté de mon âge rendue ès lettres [...] Maintenant toutes disciplines sont restituées, les langues instaurées, grecque, sans laquelle c'est honte que une personne se die savant, Hébraïque, Chaldaïque, Latine "[...]

François Rabelais, Les Horribles et Épouvantables Faits et Prouesses du très renommé Pantagruel, chap. 8, 1532.
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par Iphigénie Ven 31 Oct 2014 - 7:00
porte est au pluriel parce que c'est l'usage le plus courant: foris ne s'emploie guère au singulier. Je me souviens d'un professeur qui nous avait dit que les portes romaines étaient toujours à deux battants: mais je ne suis pas sûre complètement de l'explication.
Pour le subjonctif, je ne vois qu'une explication: la faute de frappe. Il n'y a pas de raison d'avoir un subjonctif coordonné à un indicatif.
avatar
Rell
Niveau 6

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par Rell Ven 31 Oct 2014 - 7:19
Merci beaucoup pour ces explications. Smile

_________________
Classes 2020-2021 : deux classes de 1ère générale + HLP 1ère

"Le temps était encore ténébreux et sentant l'infélicité et calamité des Goths, qui avaient mis à destruction toute bonne littérature ; mais, par la bonté divine, la lumière et dignité a esté de mon âge rendue ès lettres [...] Maintenant toutes disciplines sont restituées, les langues instaurées, grecque, sans laquelle c'est honte que une personne se die savant, Hébraïque, Chaldaïque, Latine "[...]

François Rabelais, Les Horribles et Épouvantables Faits et Prouesses du très renommé Pantagruel, chap. 8, 1532.
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par Iphigénie Ven 31 Oct 2014 - 7:25
de rien, du latin au réveil, rien de tel pour démarrer :lol:
avatar
Rell
Niveau 6

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 14 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par Rell Ven 31 Oct 2014 - 7:50
Dans le même manuel, 10 pages plus loin, j'ai "longitudino". On est d'accord, ce mot n'existe pas ? Suspect

Ainsi, la phrase suivante :
"Neque enim longitud[in]o aetatis aut annorum numerus artem bellicam tradit, sed inexercitatus miles semper est tiro."
Voici la traduction :
Car ni la longueur du temps ni le nombre des années ne transmettent le métier de la guerre mais un soldat non exercé est toujours un "bleu".

Je ne comprends pas pourquoi "tradit" n'est pas traduit. Je l'avais traduit par un "il rapporte que" et "artem bellicam" aurait été le sujet de ma complétive.

_________________
Classes 2020-2021 : deux classes de 1ère générale + HLP 1ère

"Le temps était encore ténébreux et sentant l'infélicité et calamité des Goths, qui avaient mis à destruction toute bonne littérature ; mais, par la bonté divine, la lumière et dignité a esté de mon âge rendue ès lettres [...] Maintenant toutes disciplines sont restituées, les langues instaurées, grecque, sans laquelle c'est honte que une personne se die savant, Hébraïque, Chaldaïque, Latine "[...]

François Rabelais, Les Horribles et Épouvantables Faits et Prouesses du très renommé Pantagruel, chap. 8, 1532.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum