Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
NLM76
Grand Maître

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par NLM76 Dim 27 Juil 2014 - 18:22
Nom d'utilisateur a écrit:
nlm76 a écrit:Vous pourriez préciser l'affirmation ci-dessous ?
«Etant entendu que la notion grammaticale de "personne" est à dissocier de la triade "qui parle" / "à qui l'on s'adresse" / "ce dont il s'agit".»

L'opus magnum de Bühler, Sprachtheorie - d'ailleurs enfin traduit en français il y a quelques années et désormais lu dans le texte pour de vrai, et non plus "citaillé" de manuel en manuel - est un très grand et beau livre où l'on trouve l'argumentation la plus étayée à ma connaissance.
D'autre part, il est aisé de montrer que chacun des pronoms du français peut, suivant les contextes, désigner l'une ou l'autre des instances de cette triade.
Les exemples qui seront postés ici par Sullien, donneront, j'en ai l'intuition, l'occasion de le voir également sur l'exemple du latin is.
EDIT. Un cran de plus : distinguer "pronom" et "personne grammaticale". Ce qui allait sans dire, mais va mieux en le disant.
J'ai ouvert un nouveau fil pour continuer cette discussion.
https://www.neoprofs.org/t79291-discussion-sur-is-ea-id#2646637
virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Ven 1 Aoû 2014 - 13:08
Sylvain de Saint-Sylvain a écrit:Bonjour,

J'en suis à cette leçon. Puisque la traduction de Virgere semble juste, je suis heureux de voir que je ne suis pas loin de sa version. Mais une question me torture : pourquoi traduire pulcherrimae porticus, ornatissimum prytanium, amplissima est curia par "les plus beaux portiques, le prytanée le mieux pourvu, la curie la plus vaste" ? Je vois deux superlatifs absolus moi...  :| 

p.33 du Deléani, il est dit que le superlatif latin peut avoir la valeur du superlatif absolu ou d'un superlatif relatif. J'ai donc fait un choix de traduction, très personnel est sans doute contestable Smile

Ouf, j'ai assez bossé pour la rentrée (disons que tout est relatif...  Razz ) et comme après l'effort, le réconfort, je vais enfin pouvoir reprendre mon latin !  cheers  (il me reste à aller récupérer mes loulous avant, quand même...)
Ceci dit, j'ai lu le guide romain antique entre temps, donc je n'ai pas rien fait non plus (pour le latin, s'entend...) Et j'ai appris plein de choses ! (dont je vais me servir en cours de français, d'ailleurs ^^)

Donc, à très vite chers correcteurs  fleurs2  Smile
virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Lun 4 Aoû 2014 - 22:33
Me voici !
Ces derniers exercices m'auront causé bien des soucis, peut-être parce que j'ai manqué de régularité ces dernières semaines... En tout cas, je ne suis pas satisfaite de mon thème et je n'ai pu achever totalement ma version. J'espère que vous voudrez bien m'aider...

Les points de langue concernent notamment le comparatif, l'emploi du pronom possessif réfléchi vs celui de l'anaphorique.
Tout d'abord, dans les exercices d'assouplissement, 2 phases de thème me laissent dubitative ; je vous les soumets :
- Pline raconte que son oncle arriva sur le rivage d'une mer désolée et hostile, réclama et but de l'eau assez fraîche
--> Plinius narrat auunculum suum in uastum aduersumque lotus uenisse atque frigidiorem aquam poposcisse hausisseque. (la tournure prop infinitive, surtout sur les 2 derniers verbes, me semble incorrecte ? )
- Les Romains menaient dans leurs maisons de campagne une vie plus calme qu'à Rome.
--> Romani in uillis suis quietorem uitam quam in Roma ducebant. (ici, le doute porte surtout sur l'ordre des mots et le pronom possessif)

Passons aux choses sérieuses... Thème d'imitation :
Sur le rivage auprès duquel étaient Pline et ses compagnons, régnait une nuit fort noire ; mais parce que la mer demeurait hostile, ils ne purent s'échapper. Aussi Pline se coucha-t-il sur une toile et attendit-il la mort. Son neveu raconte qu'il était particulièrement savant, qu'il avait écrit de nombreux livres, que son cadavre était plus beau que les cadavres des esclaves qui gisaient sur le littoral.
--> In litore apud eo (?) quod Plinius comitesque sui erant, nigrior nox (économie de erant ?) ; sed quia mare aduersum mansit, non fugere potuerunt. Itaque Plinius super linteum recubuit mortemque expectauit. Ororis filius eius narrat eum doctiorem fuisse, multos libros scripsesse, atque corporem eius pulchrius (économie de esse ?) quam seruorum (économie de corpora ?) (eorum ?) quae super litus iacebant.

Outre les questions insérées dans mon texte, j'ai là aussi des doutes, entre autre, sur les infinitives.

Version :
Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quae ego lacrimis prope deleui ; conficior enim maerore, mea Terentia, nec meae miseriae magis excruciant quam tuae uestraeque ; ego autem miserior sum quam tu, quae es miserrima, quod calamitas communis est utriusque nostrum, sed culpa mea propria est. Meum fuit officium uel legatione uitare periculum uel diligentia et copiis resistere uel cadere fortiter.
Cicéron

--> J'ai reçu 3 lettres d'Aristocrite que j'ai presque détruites de mes larmes ; en effet je suis accablé de chagrin, ma chère Térentia, et mes malheurs ne me tourmentent pas plus que les tiens et les vôtres ; pourtant je suis plus malheureux que toi, qui l'est beaucoup, parce que l'infortune commune à l'un et l'autre est la nôtre, mais la faute est m'est propre. Ma charge serait (le Deléani précise de traduire le parfait ici par un conditionnel) ou bien d'éviter le danger comme légat, ou bien de résister avec activité (activement ?) et avec ressources, ou bien de tomber courageusement.

Le "nostrum" de la 4e ligne me pose problème (d'où vient ce neutre ou acc. masculin ?) et la dernière phrase me semble intraduisible (bien que je subodore qu'il s'agit surtout d'un problème de méconnaissance en civilisation ?)

J'attends impatiemment vos conseils, critiques, retours. J'espère ne pas avoir fait trop de fautes de frappe : ce n'est pas évident depuis le téléphone ! (je ne suis pas chez moi, mais je ne pouvais attendre mon retour pour vous soumettre mon travail... Impatiente, j'ai dit ? Very Happy )
Et tout le monde s'en fiche, mais demain j'emmène mes enfants visiter l'oppidum d'Ensérunes et je suis bien contente ^^

Merci d'avance pour vos remarques !
Smile

yranoh
yranoh
Niveau 10

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par yranoh Lun 4 Aoû 2014 - 22:52
[quote="virgere"]Me voici !



- Pline raconte que son oncle arriva sur le rivage d'une mer désolée et hostile, réclama et but de l'eau assez fraîche
--> Plinius narrat auunculum suum in uastum aduersumque lotus uenisse atque frigidiorem aquam poposcisse hausisseque. (la tournure prop infinitive, surtout sur les 2 derniers verbes, me semble incorrecte ? ) Tout est bien.
- Les Romains menaient dans leurs maisons de campagne une vie plus calme qu'à Rome.
--> Romani in uillis suis quietorem uitam quam in Roma ducebant. (ici, le doute porte surtout sur l'ordre des mots et le pronom possessif). Pas de problème pour le possessif ni pour l'ordre des mots. En revanche, in Roma doit etre au locatif (Romae, sans "in", je suppose que tu l'as déjà rencontré, sinon les auteurs ont fait une erreur en vous proposant cette phrase).

virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Lun 4 Aoû 2014 - 23:00
Oups, oui, mea culpa, j'ai oublié le cas spécifique des noms de ville.
Décidément, je ne sais pas si j'arriverai un jour à gérer toutes les règles en même temps (et mon étourderie...)
Bravo pour ta réactivité et merci Smile
yranoh
yranoh
Niveau 10

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par yranoh Lun 4 Aoû 2014 - 23:16
[quote="virgere"]

Passons aux choses sérieuses... Thème d'imitation :
Sur le rivage auprès duquel étaient Pline et ses compagnons, régnait une nuit fort noire ; mais parce que la mer demeurait hostile, ils ne purent s'échapper. Aussi Pline se coucha-t-il sur une toile et attendit-il la mort. Son neveu raconte qu'il était particulièrement savant, qu'il avait écrit de nombreux livres, que son cadavre était plus beau que les cadavres des esclaves qui gisaient sur le littoral.
--> In litore apud eo (?) [apud + accusatif, et il faut le pronom relatif. Mais c'est quand meme un peu compliqué : peut-etre utiliser le verbe adsum pour simplifier les choses?] quod Plinius comitesque sui erant, nigrior [il faut utiliser le superlatif absolu. Le comparatif seul signifie assez ou trop.]nox (économie de erant ?) ; sed quia mare aduersum mansit, non fugere potuerunt. Itaque Plinius super linteum recubuit mortemque expectauit. Ororis filius [?]eius narrat eum doctiorem [idem]fuisse, multos libros scripsesse, atque corporem eius pulchrius (économie de esse ?) quam seruorum (économie de corpora ?) [ici,oui] (eorum ?) [pourquoi eorum?] quae super litus [plutôt in, je pense, et du coup + ablatif]  iacebant.

PS. Au lieu de "quia, etc", tu pourrais utiliser un ablatif absolu, qui conviendrait mieux, et éviterait le parfait "mansit, que je trouve bien joli (sans savoir pourquoi), mais dont je doute quand même de la correction.
virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Lun 4 Aoû 2014 - 23:30
[quote="Yohanr"]
virgere a écrit:

Passons aux choses sérieuses... Thème d'imitation :
Sur le rivage auprès duquel étaient Pline et ses compagnons, régnait une nuit fort noire ; mais parce que la mer demeurait hostile, ils ne purent s'échapper. Aussi Pline se coucha-t-il sur une toile et attendit-il la mort. Son neveu raconte qu'il était particulièrement savant, qu'il avait écrit de nombreux livres, que son cadavre était plus beau que les cadavres des esclaves qui gisaient sur le littoral.
--> In litore apud eo (?) [apud + accusatif, et il faut le pronom relatif. Mais c'est quand meme un peu compliqué : peut-etre utiliser le verbe adsum pour simplifier les choses?] quod Plinius comitesque sui erant, nigrior [il faut utiliser le superlatif absolu. Le comparatif seul signifie assez ou trop.]nox (économie de erant ?) ; sed quia mare aduersum mansit, non fugere potuerunt. Itaque Plinius super linteum recubuit mortemque expectauit. Ororis filius [?]eius narrat eum doctiorem [idem]fuisse, multos libros scripsesse, atque corporem eius pulchrius (économie de esse ?) quam seruorum (économie de corpora ?) [ici,oui] (eorum ?) [pourquoi eorum?] quae super litus [plutôt in, je pense, et du coup + ablatif]  iacebant.

PS. Au lieu de "quia, etc", tu pourrais utiliser un ablatif absolu, qui conviendrait mieux, et éviterait le parfait "mansit, que je trouve bien joli (sans savoir pourquoi), mais dont je doute quand même de la correction.

Eo : c'est une erreur. J'ai mis des anaphoriques parce qu'ils étaient assez présents dans mon texte d'étude, pour "annoncer" le relatif. J'en ai sans doute trop mis Very Happy
J'ai mis le comparatif pour traduire "fort noire", suivant les indications de mon livre (assez, particulièrement, plus)
ororis filius, seule traduction proposée pour neveu
Pour l'ablatif à la place de quia.. , ça donnerait quoi ? Sed aduerso mare non fugere potuerunt ?

Enfin, j'ai pas compris : je mets le "esse" après "atque eius corporum pulchrius" ?
yranoh
yranoh
Niveau 10

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par yranoh Lun 4 Aoû 2014 - 23:45
Pas de quoi, ça me plait bien d'essayer de corriger du bon latin.  Very Happy 

virgere a écrit:

Version :
Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quae ego lacrimis prope deleui ; conficior enim maerore, mea Terentia, nec meae miseriae magis excruciant quam tuae uestraeque ; ego autem miserior sum quam tu, quae es miserrima, quod calamitas communis est utriusque nostrum, sed culpa mea propria est. Meum fuit officium uel legatione uitare periculum uel diligentia et copiis resistere uel cadere fortiter.
Cicéron

--> J'ai reçu 3 lettres d'Aristocrite que j'ai presque détruites de mes larmes ; en effet je suis accablé de chagrin, ma chère Térentia, et mes malheurs ne me tourmentent pas plus que les tiens et les vôtres ; pourtant je suis plus malheureux que toi, qui l'est beaucoup, parce que l'infortune commune à l'un et l'autre est la nôtre, mais la faute est m'est propre. Ma charge serait (le Deléani précise de traduire le parfait ici par un conditionnel) ou bien d'éviter le danger comme légat, ou bien de résister avec activité (activement ?) et avec ressources, ou bien de tomber courageusement.

Le "nostrum" de la 4e ligne me pose problème (d'où vient ce neutre ou acc. masculin ?) et la dernière phrase me semble intraduisible (bien que je subodore qu'il s'agit surtout d'un problème de méconnaissance en civilisation ?)

Nostrum (nominatif) est au neutre pour faaire un effet : on peut mettre l'attribut au neutre pour dire : qui est le propre de, chose. Car si le malheur commun est notre lot, à tous les 2, par exemple. C'est pour renforcer le pléonasme et le pathétique ici (enfin c'est comme cela que je le sens).
En ce qui concerne la dernière phrase, elle est bien traduite, elle aussi. Les derniers CCirconstanciels ont bien une valeur morale, comme tu l'a pressenti, et non pas politique (et engager mon soin et mes ressources à résister).




Dernière édition par Yohanr le Mar 5 Aoû 2014 - 0:41, édité 1 fois
yranoh
yranoh
Niveau 10

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par yranoh Lun 4 Aoû 2014 - 23:56
virgere a écrit:
Yohanr a écrit:
virgere a écrit:

Passons aux choses sérieuses... Thème d'imitation :
Sur le rivage auprès duquel étaient Pline et ses compagnons, régnait une nuit fort noire ; mais parce que la mer demeurait hostile, ils ne purent s'échapper. Aussi Pline se coucha-t-il sur une toile et attendit-il la mort. Son neveu raconte qu'il était particulièrement savant, qu'il avait écrit de nombreux livres, que son cadavre était plus beau que les cadavres des esclaves qui gisaient sur le littoral.
--> In litore apud eo (?) [apud + accusatif, et il faut le pronom relatif. Mais c'est quand meme un peu compliqué : peut-etre utiliser le verbe adsum pour simplifier les choses?] quod Plinius comitesque sui erant, nigrior [il faut utiliser le superlatif absolu. Le comparatif seul signifie assez ou trop.]nox (économie de erant ?) ; sed quia mare aduersum mansit, non fugere potuerunt. Itaque Plinius super linteum recubuit mortemque expectauit. Ororis filius [?]eius narrat eum doctiorem [idem]fuisse, multos libros scripsesse, atque corporem eius pulchrius (économie de esse ?) quam seruorum (économie de corpora ?) [ici,oui] (eorum ?) [pourquoi eorum?] quae super litus [plutôt in, je pense, et du coup + ablatif]  iacebant.

PS. Au lieu de "quia, etc", tu pourrais utiliser un ablatif absolu, qui conviendrait mieux, et éviterait le parfait "mansit, que je trouve bien joli (sans savoir pourquoi), mais dont je doute quand même de la correction.

Eo : c'est une erreur. J'ai mis des anaphoriques parce qu'ils étaient assez présents dans mon texte d'étude, pour "annoncer" le relatif. J'en ai sans doute trop mis Very Happy
J'ai mis le comparatif pour traduire "fort noire", suivant les indications de mon livre (assez, particulièrement, plus) [soit]
ororis filius, seule traduction proposée pour neveu [Dans ce cas, laisse tomber le "ejus" : il faut éviter de multiplier les génitifs, et ici il n'est pas nécessaire pour comprendre. Et peut-être soror?]
Pour l'ablatif à la place de quia.. , ça donnerait quoi ? Sed aduerso mare non fugere potuerunt ? [Oui, mais il faut ajouter le participe à l'ablatif : mare adverso manente. Tu n'as peut-etre pas encore vu l'ablatif absolu? Dans,ce cas oublie ma proposition.]

Enfin, j'ai pas compris : je mets le "esse" après "atque eius corporum pulchrius" ? [oups, désolé c'est une erreur : je ne voulais pas barrer esse, donc oui, c'est mieux de le mettre, mais au bon temps!]
virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Mar 5 Aoû 2014 - 8:05
Merci beaucoup
Donc : atque eius corporum pulchrius fuisse (antériorité)
J'en profite pour corriger une faute de frappe : nigrior nox erat.
Comme tu l'as compris, je ne connais pas encore l'ablatif absolu.

Finalement mon travail n'était pas si mauvais que ce que je craignais Smile

Je vais pouvoir attaquer la leçon suivante.

Et j'insiste : merci Smile
virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Jeu 7 Aoû 2014 - 22:40
Enfin posée chez moi, je vais pouvoir attaquer le chapitre suivant Smile

Grâce aux conseils d'Oudémia ici et de Lefteris ailleurs, j'ai commandé "histoire de la Rome antique" et "le latin en 40 leçons" grâce à un compte tirelire chez Gilbert Joseph que j'avais complètement oublié ! Se faire plaisir sans rien dépenser, c'est encore plus de plaisir Very Happy
avatar
User5899
Demi-dieu

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par User5899 Jeu 7 Aoû 2014 - 22:51
Je m'aperçois que j'ai raté des épisodes... Désolé Embarassed

virgere a écrit:Version :
Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quae ego lacrimis prope deleui
Heu...  :shock: 
virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Jeu 7 Aoû 2014 - 23:08
Pas de problème, si en plus je devais râler quand mes généreux correcteurs bénévoles trouvent mieux à faire corriger mes horreurs Very Happy

J'ai relu, Cripure, et trouvé une faute (on accusera la frappe depuis mon téléphone portable, c'est une faute de copie Embarassed)
(...) quas ego lacrimis prope deleui
C'est mieux pour vos yeux qui semblaient saigner ? (désolée re- Embarassed )
avatar
User5899
Demi-dieu

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par User5899 Jeu 7 Aoû 2014 - 23:17
virgere a écrit:Pas de problème, si en plus je devais râler quand mes généreux correcteurs bénévoles trouvent mieux à faire corriger mes horreurs Very Happy

J'ai relu, Cripure, et trouvé une faute (on accusera la frappe depuis mon téléphone portable, c'est une faute de copie Embarassed)
(...) quas ego lacrimis prope deleui
C'est mieux pour vos yeux qui semblaient saigner ? (désolée re- Embarassed )
C'est beaucoup moins grave que si ça avait été le vrai texte du manuel Razz
NB Vous avez vu le problème tout de suite, on voit par là que vous êtes au point Wink
virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Jeu 7 Aoû 2014 - 23:35
Tout de suite quand même pas, hélas...
Mais je vais retenir que je l'ai vue Smile
avatar
User5899
Demi-dieu

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par User5899 Ven 8 Aoû 2014 - 0:23
On voit aussi par là que vous n'êtes pas élève Wink
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par Iphigénie Ven 8 Aoû 2014 - 9:24
Moi j'ai raté tous les épisodes...si bien que je ne comprends pas bien qui a écrit quoi Razz 
Ce qui m'attire l’œil c'est "scripsesse"(?) et la déclinaison de corpus ("*corporem? *corporum?)
virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Ven 8 Aoû 2014 - 10:49
Iphigénie a écrit:Moi j'ai raté tous les épisodes...si bien que je ne comprends pas bien qui a écrit quoi Razz 
Ce qui m'attire l’œil c'est "scripsesse"(?) et la déclinaison de corpus ("*corporem? *corporum?)

scripsesse avait été souligné par Yohan et je ne l'avais pas corrigé --> scripsisse je pense (thème du perfectum scrips* + is + se)
corporum, euh... je trouvais ça mieux au masculin ? Mais puisque finalement il est neutre, je dirais corpus ?

(Embarassed )
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par Iphigénie Ven 8 Aoû 2014 - 10:51
oki Very Happy 
virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Mer 13 Aoû 2014 - 11:56
Me revoici ! (Je traîne un peu, venant de réaliser qu'il ne reste que 2 semaines de vacances et qu'il me reste du travail à préparer pour les classes...)
Je n'en suis pas encore aux thème et version, mais je m'interroge sur les phrases de thème d'entraînement.
Les points grammaticaux (lourds, j'ai trouvé, sur cette leçon) abordaient les verbes déponents et leur conjugaison, les pronoms-adjectifs ipse et idem (je reprends la terminologie de mon livre), la phrase comparative et la corrélation (et deux-trois petites choses en plus).
Dans les phrases de thème que je vous soumets ci-dessous, je doute particulièrement quant à la place des mots, et notamment du verbe (plus les diverses erreurs que je n'aurai - hélas - pas manqué de faire)

- En Italie nous jouissons d'un ciel aussi beau qu'en Sicile --> Fruimini  caelo tam pulchro in Italia quam in Sicilia (place du verbe ?)
- Le sort a donné des richesses plus considérables aux maîtres qu'aux esclaves --> Fortuna dominis dedit diuitias magis amplas quam seruis.
- La mort rend les hommes égaux --> Mors homines eques facit.
- La vie elle-même nous enseigne que maîtres et esclaves sont conduits par le même sort, sont atteints des mêmes maladies --> Vita ipsa docet dominos seruosque ab eadem fortuna duci, ab eisdem morbis adfici. (les "ab" me paraissent lourds, mais sont obligatoires pour introduire le complément d'agent, non ? De même, l'infinitif passif me fait douter...)
- Le maître est plus riche que l'esclave, mais l'esclave est aussi digne que le maître --> Dominus diuitior est quam seruus, sed seruus tam dignus quam dominus. (ai-je bien fait de ne pas répéter "est" dans la 2e comparative ? Puis-je/dois-je aussi faire l'ellipse de "quam dominus" ?)
- Sot est celui qui apprécie un cheval d'après le mors --> stultus (est ?) qui equum e (ex ?) freno aestimat.
- Les maîtres craignent la mort autant que les esclaves --> Domini mortem tam uerentur quam serui. (... tam quam serui uerentur ?)
- Comme vous aimerez vos esclaves, de la même manière vous serez aimés d'eux --> Quemadmodum seruos (économie de uestros ?) amabitis, sic (ab eis ?) amabimini.
- Quand nous sortîmes, le ciel était très noir --> Ubi egressi sumus, caelum nigerimum (nigrius ?) erat.
- Les gardiens du temple dormaient lorsque les bandits accoururent --> Aedis custodes dormiuerunt, sicut concurrerunt praedes. (verbe placé après la conjonction pour mettre en avant l'action ?)

J'en profite pour vous demander : quelle différence faire entre le temple - templum, i (le 1er que l'on apprend et pourtant celui que je vois le moins dans les textes) et aedes, dis ?

Merci et pardon d'avance pour les énormités que j'aurais écrites  Embarassed 
Derborence
Derborence
Modérateur

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par Derborence Mer 13 Aoû 2014 - 13:42
En Italie nous jouissons d'un ciel aussi beau qu'en Sicile --> Fruimini n'est pas la 1e personne du pluriel  Wink 
Mets plutôt le verbe à la fin.

Le sort a donné des richesses plus considérables aux maîtres qu'aux esclaves : je n'utiliserais pas l'adjectif amplus. Pourquoi pas magnus ?

La mort rend les hommes égaux. L'adjectif à utiliser est aequus, a, um.


_________________
"La volonté permet de grimper sur les cimes ; sans volonté on reste au pied de la montagne." Proverbe chinois

"Derborence, le mot chante triste et doux dans la tête pendant qu’on se penche sur le vide, où il n’y a plus rien, et on voit qu’il n’y a plus rien."
Charles-Ferdinand Ramuz, Derborence
Derborence
Derborence
Modérateur

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par Derborence Mer 13 Aoû 2014 - 13:44
Le complément de moyen n'est pas introduit pas a/ab.

_________________
"La volonté permet de grimper sur les cimes ; sans volonté on reste au pied de la montagne." Proverbe chinois

"Derborence, le mot chante triste et doux dans la tête pendant qu’on se penche sur le vide, où il n’y a plus rien, et on voit qu’il n’y a plus rien."
Charles-Ferdinand Ramuz, Derborence
virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Mer 13 Aoû 2014 - 13:55
oups pour "aequus" Embarassed faute de frappe ! --> aequos

amplus car c'est la traduction donnée pour considérable dans mon lexique, mais va pour magnus --> magnas

fruimini, encore une faute d'inattention ! (j'ai presque envie de me donner une punition ^^) --> fruimur
Avec le verbe à la fin, ça donnerait donc : Caelo in Italia tam pulcro quam in Sicilia fruimur ? Ou plutôt déplacer caelo aussi : In Italia tam pulchro quam in Sicilia caelo fruimur ? (je cherche ce qui "sonne" le mieux, mais ce n'est pas évident pour une langue que je ne côtoie pas... je suppose que ça viendra avec la fréquentation régulière des textes...)

Concernant le complément de moyen, j'avoue que la différence avec le complément d'agent ne m'apparaît pas toujours clairement...
Je propose (en attendant votre arbitrage) :
- sont atteints des mêmes maladies comp. de moyen / vs sont conduits par le même sort comp. d'agent
- vous serez aimés d'eux comp. d'agent

Sinon, je veux bien un éclairage sur leur différence et comment les reconnaître.

Je corrige dès que j'aurai la réponse.

Merci Smile
Derborence
Derborence
Modérateur

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par Derborence Mer 13 Aoû 2014 - 14:04
On parle de complément d'agent quand l'agent est une personne. Sinon, c'est un complément de moyen.
Ex : L'orateur est écouté par les citoyens : complément d'agent (a/ab + ablatif).
L'orateur est tué par une épée : complément de moyen (ablatif seul).

_________________
"La volonté permet de grimper sur les cimes ; sans volonté on reste au pied de la montagne." Proverbe chinois

"Derborence, le mot chante triste et doux dans la tête pendant qu’on se penche sur le vide, où il n’y a plus rien, et on voit qu’il n’y a plus rien."
Charles-Ferdinand Ramuz, Derborence
virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Mer 13 Aoû 2014 - 14:13
Tout simplement, donc!
Merci pour cet éclaircissement rapide et efficace !

Ce qui ferait donc :
Vita ipsa docet dominos seruosque eadem fortuna duci, eisdem morbis adfici. (2 compléments de moyens)
Mais :
Quemadmodum seruos amabitis, sic ab eis amabimini. (complément d'agent) Même si pour cette phrase, je me demande si le "ab eis" est nécessaire, le latin économisant ce qui n'est pas indispensable à la compréhension, si j'ai bien compris.

virgere
virgere
Neoprof expérimenté

Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices... - Page 8 Empty Re: Latin : si vous avez envie de corriger mes exercices...

par virgere Jeu 14 Aoû 2014 - 11:33
Bonjour,

Je viens de finir le thème qui clôt la leçon 10 (je ferai la version un peu plus tard, j'ai du monde à la maison, il faut bien que je lâche mon livre un peu ^^)
Comme d'habitude, je le soumets à votre jugement :

Quand les soldats romains eurent été vaincus et abaissés par la Fortune dans les immenses forêts de la Germanie, alors ils pensèrent que les esclaves étaient vraiment des hommes autant que les maîtres. Auparavant, ils regardaient, non les hommes eux-mêmes, mais leur condition ; c'est pourquoi ils étaient durs, orgueilleux et méchants. Mais à présent, ils jugeaient que la méchanceté était elle-même plus dégradante que l'esclavage et ils avaient perdu leur ancienne arrogance.

--> Ubi in Germaniae amplissimis siluis romani milites Fortuna uicti depressique sunt, tunc putauerunt seruos uere homines fuisse tam dominos . (ou : seruos uere tam dominos homines fuisse ?) Ante non inspexuerunt homines ipsos sed eam conditionem ; itaque saeui, superbi malique erant. Sed nunc aestimabant malitiam ipsam foediorem fuisse quam seruitutem atque pristinam insolentiam perderant.

Alors ? Progressè-je ? (:smiley plein d'espoir: ^^)
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum